如果我要說「在5分鐘之後」,那用in與after有什麼差別?
例如下面 2句:
It will be finished in 5 minutes.
It will be finished after 5 minutes.
上面的 2句到底有沒有任何的差異呢?還是完全可以互用?
請指教~
ps:上面的 in是「在...之後」的意思,不要有人再跟我講那是「在...之內」,不信者可以去查字典
2007-11-19 04:48:54 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
補充:其中一本字典是朗文當代高級辭典 p.766頁,第10個意思的 b意思,還有我的另外2本字典裡也都有此意
It will be finished in 5 minutes.此例句也摘自該書
2007-11-19 06:49:37 · update #1
It will be finished in 5 minutes.
5分鐘內完成。
It will be finished after 5 minutes.
5分鐘後完成。
中文意義不同,英文意義亦不同。
2007-11-19 06:45:04 · answer #1 · answered by Diamond Liu 7 · 0⤊ 0⤋
一般來說
若是五分鐘內會做好的, 就是 in 5 minutes...
要是會超過五分鐘...就是 after 5 minutes.. 但既然會超過五分鐘, 你
也不知道到底要多久對吧!!所以很少會去講明超過五分鐘.
大概都會說,
1. It might not finish in 5 minutes. 五分鐘內可能好不了
2. It will take at least 5 minutes to finish, or even longer.
至少要五分鐘, 可能更久
若要強調一個時間點內會完成, 都是用 in,不會去用after...
2007-11-19 10:07:57 補充:
我知道你的矛盾點在哪了...因為中文都會說.. "五分鐘後就可以完成
了", 其實意思是最多五分鐘就可以完成...英文則是.. it will be finished
in 5 minutes.. 五分鐘內完成
2007-11-19 05:06:05 · answer #2 · answered by ~老貓~ 5 · 0⤊ 0⤋
...你的字典哪裡買的 不清楚說 = =手邊只有柯奇話那本梅納樣說唷
我不敢說我英文很好..不過我表地是abc xd 我不知道正規文法是怎麼算
不管英式美式..這樣用的話 in 5 minutes 是指五分鐘內會完成,最慢五分鐘..
after 就是 五分鐘隻後會完成 也就是最快五分鐘 不過雞本上..兩種講法的意思大約都是 五分鐘左右會完成
2007-11-19 05:01:54 · answer #3 · answered by Vic 6 · 0⤊ 0⤋
嗯!
IN有「在…期間」、「在…以後」的意思!
用IN或AFTER翻譯起來都相同!
應該可以互用吧!^^
2007-11-19 04:53:10 · answer #4 · answered by 女爵的騎士 4 · 0⤊ 0⤋