答案是in the living room嗎?
11/19自由時報的全民英檢短文閱讀,標題是:
There's a horse in the living room!
2007-11-19 18:43:55 · 4 個解答 · 發問者 vivian 1 in 社會與文化 ➔ 語言
自由時報的報導標題:http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2007/11/19/2003388467
報導的內容確實是一件把迷你馬帶進屋裡的新聞,因為主人行動不便,把馬當導盲狗用.故標題翻成的"登堂入室"和英語"a horse in the living room"就是取其最原本的字面意思.
中文"登堂入室"的譬喻意思和英譯:
按中研院對"登堂入室"的解義(http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/dict/dict.sh?cond=%B5n%B0%F3%A4J%AB%C7&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=473284802&serial=1&recNo=0&op=&imgFont=1 ):
1.比喻學問或技藝循序漸進,達到高深的境界。
此時之英文,很適合翻作:honorably enter a hall of fame / to become a hall-of-famer
hall of fame: 名人堂 / hall-of-famer: 名人堂成員
2.未經許可自行進入他人內室。如:「他竟然擅自登堂入室,簡直目中無人。」
此時,英文可以翻成:blatantly walk in uninvited / intrude into a home
blatantly:大喇喇地 / uninted: 未獲邀請的 / intrude into: 侵入
英語"a horse in the living room"的譬喻意思:
維基線上百科有詳細解說"an elephant in the living room"="a horse in the corner"等幾個說法(http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room):
這是一句英語俗諺,用於表示"家裡一件大家都知道的棘手問題",比較上是用在比喻吸毒的家人,並隱含不太願意去面對處理或視而不見的狀況.這跟中文的"登堂入室"意思相去甚遠.
2007-11-23 07:24:16 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
登堂入室: to ascend to the hall and reach the inner room; to master learning or skill
in the living room 是在客廳的意思, there's a horse in the living room "有匹馬在客聽" 應該是和該篇短文的內容有關的一個標題吧! 也許內容中所描述的事情就是和 "登堂入室" 有關的, 而不是說 in the living room 是你要的答案.
2007-11-19 19:15:21 · answer #2 · answered by Judy 7 · 0⤊ 0⤋
"登堂入室"
英文是
"To ascend to the hall and reach the inner room"
就是這樣
2007-11-19 18:59:52 · answer #3 · answered by Paul 4 · 0⤊ 0⤋
break in
2007-11-19 18:54:39 · answer #4 · answered by hobo_惑伯 6 · 0⤊ 0⤋