wo shi hen keai keshi ni bu shi xiu ! dui ma ? dong ma ?
這是我ㄧ個外國朋友打給我的...應該不是照什麼拼音打的,因該是照他自己念出來的發音所拼出來的。不知有沒有人可以幫忙看懂...感謝!!
2007-11-19 15:08:41 · 5 個解答 · 發問者 either i do or i dont 1 in 社會與文化 ➔ 其他:社會與文化
這個人是在大陸學中文的﹐所以用的是大陸的漢語拼音(他們沒有注音符號就是以ABC來拼音的)﹐翻成文字應該是﹕
「我是很可愛可是你不識秀﹗對嗎﹖懂嗎」
wo=我 shi=是 hen=很 keai=可愛 keshi=可是 ni=你 bu=不 shi=是﹑使﹑失﹑識﹑適﹑施.... xiu=秀﹑羞﹑朽﹑饈... dui=對 ma=嗎 dong=懂 ma=嗎
拼音有時候很難還原成文字﹐尤其是大陸用語和台灣的有相當差距﹐像“shi xiu”這兩個音﹐台灣沒用一個詞可以適用﹐況且他又是外國人﹐也有可能用錯字或拼錯音﹐所以難以確認這兩個音所對應的文字到底是什麼﹐不過以整句來說﹐大概就是指你「不懂得欣賞」他的可愛吧!?
2007-11-21 11:32:36 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
wo shi hen keai keshi ni bu shi xiu ! dui ma ? dong ma ?
我 是 很 康 凱 你 不 是 輸 ! 丟 嗎 ? 懂了 嗎?
2007-11-23 07:27:52 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
001的回答好好笑,根本就是用網路翻譯器亂翻的。
002的回答才是正確的!因為很明顯,這是漢語拼音的。
其中Xiu可能是人名吧?修或秀或...其他相同音的字,提供參考。
2007-11-21 05:40:54 · answer #3 · answered by James R 4 · 0⤊ 0⤋
wo shi hen ke ai ke shi ni bu shi xiu ! dui ma ? dong ma ?
我是很可愛可是你不是休? !對嗎?懂嗎?
2007-11-21 00:02:51 補充:
這才是對的因為我也是外國人
2007-11-20 19:00:57 · answer #4 · answered by TO 1 · 0⤊ 0⤋
翻譯成中文的話:wo shi 母雞keai keshi ni bu shi xiu! 二重奏ma? 東ma?
翻譯成日文的話:wo のshi の雌鶏のkeai のkeshi のNI のBu のshi のxiu! デュオma か。dong ma か。
翻譯成韓文的話:경고 명령shi암탉keaikeshi니bushixiu!
2cwungchangma? d옹ma?
希望對你有幫助^^
2007-11-19 15:25:39 · answer #5 · answered by 小瑜 2 · 0⤊ 0⤋