OLA
VC É MUITO BONITA MESMO, COMO O DANILO FALOU.
DE UM GRANDE ABRAÇO NELE POR MIM OK
E QUANDO ELE VIER SE QUIZER VIR SERA BEM RECEBIDA
CUIDE DELE PRA MIM
BJS RSRSRSRSR
以上這段留言
我在我的留言版看到的
留言的人是我朋友的爸爸(朋友是巴西人)
但我看不懂=.=
我有點嚇到他爸怎麼會到我那留言
可以幫我翻譯他爸在說什麼嗎
很急,謝謝
2007-11-18 06:39:16 · 2 個解答 · 發問者 Anita Chu 1 in 電腦與網際網路 ➔ 網際網路 ➔ 其他:網際網路
OLA=嗨(你好)
VC MUITO BONITA MESMO,=你真的很漂亮
COMO O DANILO FALOU.=就像DANILO說的
DE UM GRANDE ABRAO NELE POR MIM OK=替我給他一個大擁抱好嗎?
E QUANDO ELE VIER SE QUISER VIR SERA BEM RECEBIDA=當他回來的時候,如果你願意來,我們會好好接待你的
CUIDE DELE PARA MIM=請替我照顧他
BJS RSRSRSRSR 祝....
2007-11-20 16:32:30 補充:
「知識+」的HTML功能有毛病﹐特殊字母在發表之後會消失﹐在此重貼一次﹕
OLA=嗨(你好)
VC É MUITO BONITA MESMO,=你真的很漂亮
COMO O DANILO FALOU.=就像DANILO說的
DÊ UM GRANDE ABRAÇO NELE POR MIM OK=替我給他一個大擁抱好嗎?
E QUANDO ELE VIER SE QUISER VIR SERÁ BEM RECEBIDA=當他回來的時候,如果你願意來,我們會好好接待你的
CUIDE DELE PARA MIM=請替我照顧他
BJS RSRSRSRSR 祝....
2007-11-20 11:25:14 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
法定語文事務署
風險投資是很相同bonita ,如何達尼洛falou 。
一大abraço有好由我
而當他vier硒quizer病毒會受歡迎
cuide他的pra mim公司
bjs rsrsrsrsr
這是我從葡萄牙文轉英文~
再轉中文的翻譯!= =
其實好像也怪怪的...
提供作參考!
2007-11-18 06:44:49 · answer #2 · answered by BEN 3 · 0⤊ 0⤋