English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

I saw this sentence from an English-English dictionary. Man, it does not
look like a complete sentence according to the grammatical rule. What you guys think about it?

If she could only channel all that nervous energy into something useful.

2007-11-17 20:05:10 · 2 個解答 · 發問者 一畝田 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

if only 是用於陳述不可能成真的強烈空想,因為都是不可能成真的願望或對過去事實不可能改變的那種"早知如此 何必當初"的感受,所以時態上就是與現在事實或過去事實相反的假設語氣,這也正是Longman字典所解釋的:
a) used to express a strong wish, especially when you know that what you want cannot happen:
If only he had talked to her sooner!
If only I weren't so tired!
其實這是省略半段句子的簡略表達方式,但是因為表達空望的意思很清楚明顯,所以也就簡略的半句來說,語氣上更能襯托那種空望的渴切,原先完整的句子應該是這樣的:
It would have been great if only he had talked to her sooner. 當時要是他能早一點跟她談談該有多好
It would be great if only I weren't so tired. 要是我不這麼累該有多好 
這種簡略句當完整句用的,是有一些,像是也很常聽到的 :
So far so good. (It's been so good so far.)
而版主提出的句子:
If she could only channel all that nervous energy into something useful.
有把"only"一字後移,原先應該是:
If only she could channel all the nervous energy into something useful.
要是她能把精力放在有意義的事情上多好
這簡略句就很清楚了 .

2007-11-21 06:44:56 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

是的,這是一個完整的句子哦!!!!!

那翻起來就是:

如果 她能夠把所有緊張的能力(情緒)都傳移到有用的事情上。

channel在這裡當做 動詞 意思即為 :傳移 或 導向.......

有種分散注意力的那種意思 。

希望可以幫到你..........

2007-11-17 20:13:12 · answer #2 · answered by Raymond0207 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers