English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

que cada vez que voy a traducir algo a ingles.. idioma que realmente me parece algo desagradable aprenderlo (creo que es porque me obligan a aprenderlo) resulta que primero traduzco (logicamente esto lo hago mentalmente) del español al italiano.. y de este recien al ingles.. se que puede sonar extraño..

como dato adjunto que hablo italiano pero no a la perfeccion... pero siempre tengo contacto con este idioma.. aunque no creo que sea un motivo fuerte como para hacer esto al momento de traducir al ingles...

a alguien mas le ha pasado esto?

gracias por las respuestas!!!!

2007-11-16 06:33:53 · 9 respuestas · pregunta de ***aerdna*** 1 en Sociedad y cultura Idiomas

9 respuestas

No, cuando hablo inglés pienso en inglés, cuando hablo italiano pienso en italiano, y cuando hablo español pienso en español.

Quello è piùttostto un problema. Anch'io parlo italiano e non mi è mai succeso quello che dici. Allora, e quelli che parlano cinque lingue come lo fanno? Vabbè. Ciaoo!

2007-11-18 02:57:53 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

lo de arriba, y también porque como tienes que traducir "forzadamente" al inglés, prefieres contrarrestar ese "dolor" con algo que te guste, como parece ser el italiano, como que se nivela la cosa, verdad? jeje y como el español e italiano se parecen mucho...
bueno eso creo
Adiós

2007-11-16 14:41:45 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

A mí me pasa algo parecido, solamente que es al revés.
Cuando intento traducir algo al portugués, primero lo traduzco al inglés y luego al portugués. O por lo menos así era antes.
Yo hablo español, inglés, portugués en gran medida y entiendo bastante el italiano.
O sea que mi próximo objetivo es el italiano, jeje.

Saludos desde la Hermosa Argentina.

2007-11-16 17:20:23 · answer #3 · answered by LeoRama18 2 · 0 0

No cuando traduzco... pro sí cuando quiero hablar.

En ese momento en que empiezo a utiliar un idioma (después de haber estado usando uno distinto por u periodo más o menos largo), empiezo a "pensar" en otro.
Me explico: Cuando intento decir o escribir algo en noruego (el idioma que tiene mi atención en este momento), puede ser que recuerde palabras en alemán (algo comprensible, pues tienen una raíz común), en ruso o en esperanto.
Hay frases completas con las que me siento más cómodo diciéndolas en alguno de ésos. Así es que tengo que esforzarme por usar el idioma que corresponde.

2007-11-16 16:30:22 · answer #4 · answered by kamelåså 7 · 0 0

Me pasa exactamente lo mismo, pero con el alemán, y luego al inglés. Escuché que es porque cuando estás en contacto habitual con otro idioma, tienes en la cabeza siempre éste y la lengua materna, los otros pasan a un segundo lugar en el cerebro.
Es decir: Si utilizas el italiano todos los días tendrás más claro éste y la lengua materna.
Cuando le dediques al inglés todos los días tendrás mas claro el inglés y la lengua materna, así que para traducir al italiano tendrás que pasar primero por el inglés.
Por lo menos así lo escuché.
Saludos.

2007-11-16 15:02:22 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Es que a tí te desagrada el inglés , entonces mentalmente es mas facil para ti aprenderlo a travez del italiano que es el idioma que a ti te gusta y así no sentirte obligada a hacer algo, si no que encontrar algo positivo. Yo siempre tengo el problema de que cuando quiero trasucir algo que por mas que no puedo no entiendo (en portugues) busco un traductor que funcione y no hay ninguno!!!!!! debo traducir del portugues al ingles y del ingles al español y eso queda una sopa de enigmas !!!!!!

2007-11-16 14:44:15 · answer #6 · answered by Mondlicht 3 · 0 0

bueno, a mi me pasaba lo mismo pero al reves... hablo bastante bien el ingles, y cuando estudiaba italiano, primero pensaba como decirlo en ingles y luego lo deica en italiano...

yo creo q es xq, al ser tu lengua madre, vos tenes internalizado como lengua extrajera la q mejor manejas, para despues pasarlo a las otras...

SALUDOS!

SUERTE!

2007-11-16 14:44:00 · answer #7 · answered by IO! 2 · 0 0

A mi hubo una temporada que me pasaba lo mismo pero con francés en vez de italiano, pero yo pienso que es porque si te encuentras más cómoda con el italiano tu cabeza cada vez que piensa en extranjero va directamente al italiano.

2007-11-16 14:39:18 · answer #8 · answered by Alicia 3 · 0 0

El Italiano, Frances, Portugues y Castellano, son lenguas muy semejantes, se desprenden de las variaciones del Latin, lengua oficial del Imperio Romano.

El Ingles es una lengua completamente distinta al Latin, no hay nada en comun, por que Inglaterra no fue por mucho tiempo gobernacion Romana.

Por eso siempre nos resultara mas facil aprender Italiano que Ingles, pero no deja de ser necesario aprender el Ingles.

Eres una persona muy expresiva, te dejo tu estrellita por tu buena pregunta.

Gracias.

2007-11-16 15:09:45 · answer #9 · answered by Carlos; ¡¡¡Arriba Peru!!! 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers