English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這句 英文句子 文法、語意有誤嗎?

→ Far from reach but near at hand.
  (遠在天邊,近在眼前。)

小弟英文很破 煩請各位指教一下

2007-11-16 17:05:02 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

7 個解答

→ Far from reach but near at hand.
  (遠在天邊,近在眼前。)-----
句子"Far from reach but near at hand.",意思算清楚.
不過,其實英語裡早就有表達上述中文意思的說法了,非常簡潔有力,要表達應該還是用這個:
"So far, yet so near." 或 "So far and yet so near."
底下這個網頁裡的一首英語小詩"Whisper of Life"(生命耳語)中第三句 (http://www.mailfriends.com/node/671128)是這樣寫的:
"A night sky full of stars so far yet so near" (夜空滿是星斗,遠在天邊卻近在眼前)
另外,亞馬遜網上書店有賣一本1961年舊書的書名 :
So near and yet so far: The recollections of a rolling stone - Unknown Binding (1961) by Canon F. R Gillespy

2007-11-16 18:48:11 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

版主您好:

如果您是要把 "Far from reach but near at hand." 翻譯成中文, 那用 "遠在天邊,近在眼前." 不能說完全不對, 但是英文的引申含意應該是: "雖然遠在天邊,看似近在眼前." 也就是說, 這樣的語法中, 前半通常是說"外在/事實", 而後半則是"內在/感受". 也可以說成: "遙不可及, 卻近在咫尺."
Klee大大所提供的資料也是這樣的含意: 事實與感受的對比.

不過如果是要把 "遠在天邊,近在眼前." 翻譯成英文, 應該要先瞭解其原始含意:
《ZDIC.NET漢典網》
【解釋】形容尋找的人或物就在面前。
【出處】清吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第七十九回:“原來遠在天邊,近在眼前!無論如何,你總要代我拉了來的。”
http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&sl=zh-CN&u=http://bk.baidu.com/view/372911.html&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search?q=%22%E9%81%A0%E5%9C%A8%E5%A4%A9%E9%82%8A%EF%BC%8C%E8%BF%91%E5%9C%A8%E7%9C%BC%E5%89%8D%22,+%E5%87%BA%E8%99%95&complete=1&hl=zh-TW&lr=&sa=G

所以英文可以寫成:
Though seemingly nowhere to be found, it's actually right under your nose.

*[under someone's nose]: 就在(某人)眼前
http://www.answers.com/topic/under-one-s-nose

至於是否有現成的英文諺語可以套用, 尚請大家指導.

2007-11-17 13:45:47 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

我ㄇ英文老師說:Far and beyond the horizon, near at at present.
(這也可以)
你ㄉ答案也對

2007-11-16 17:34:24 · answer #3 · answered by 涵羚 2 · 0 0

你答對了你答對了你答對了你答對了你答對了你答對了
你答對了你答對了你答對了你答對了你答對了你答對了

2007-11-16 17:13:57 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

沒錯... 是正確ㄉ
也可以用Far to reach, near at hand.

2007-11-16 17:11:22 · answer #5 · answered by ■■ 2 · 0 0

"Close in sight but far from reach" 是意思上最接近的

2007-11-16 17:09:40 · answer #6 · answered by Yu Li Hsiang 2 · 0 0

沒錯...好得很哩!
也可Far to reach, near at hand
但有點俗 = =///

2007-11-16 17:07:14 · answer #7 · answered by Biology Fan 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers