English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有人知道「謙讓」的英文怎麼說嗎?
我要的是有「讓」這個感覺的字
modest雖然是謙虛的意思
但沒有「讓」的感覺
有人知道有哪個字有這樣的意思嗎?
順便問一個句子的翻譯
「一對結婚很多年的夫婦」要怎麼翻才比較好呢?
我是翻成a couple that has married for many years
這樣子句的動詞就只能用has
可是夫婦不只一個人
我這樣翻說得通嗎?
麻煩高手幫我解答
謝嚕^^

2007-11-13 23:06:31 · 5 個解答 · 發問者 Hank Aguipears 5 in 社會與文化 語言

to klee:
我是要用來形容一個人的
所以defer這個動詞不太適合耶

可以用self-effacing嗎?

2007-11-14 10:46:59 · update #1

5 個解答

1. 有人知道「謙讓」的英文怎麼說嗎?-----
英語單字裡有一個字就把「謙」和「讓」兩要素意思涵蓋了,用起來簡潔,一字中的,底下是線上字典解釋該字的意思(http://www.infoplease.com/ipd/A0401965.html):
defer
Pronunciation: (di-fr'), [key]
—v., -ferred, -fer•ring.
—v.i.
to yield respectfully in judgment or opinion (usually fol. by to): We all defer to him in these matters.  判斷或意見上尊讓(常接 to)  在這些事務上我們全都尊讓他的意思
所以,「謙讓」就是"defer (to someone)"。
2. 「一對結婚很多年的夫婦」要怎麼翻才比較好呢?----
如果按照版主所想要的句式來討論,不要考慮"long married couple"等的說法,可以這樣看:(這裡都用"be married"比較適宜,因為這表示"處在婚姻狀態"的意義,單單用"marry"是指結婚(儀式)的那動作)---
"a couple that has(have) been married for years"---"a couple"後要用單數或複數動詞是蠻分歧的,實際上都有人用,所以不能說哪一個對或錯,這可以用搜尋引擎大略驗證,以Google來看,兩關鍵詞組("a couple that has"和"a couple that have")搜尋結果各有6.5萬和4.6萬筆之多。
其實,在表達本句話的意思,有個文法規則可以運用,就可以省去上面有關該用單數或複數動詞的考量,那就是翻譯成:
"a couple married for years", 用過去分詞"married"來形容"couple",簡單明瞭。

2007-11-14 05:00:34 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

1. 「謙讓」--- modest, humble, unpretentious

2. 「一對結婚很多年的夫婦」

* A couple that have married for ages.

2007-11-14 03:37:50 · answer #2 · answered by Grace TA 5 · 0 0

The couple has married for a long time.
couple 是主詞,一對夫婦是第三人稱,句型時態是現在完成式,所以be動詞是has,再加ved.

中文語言述敍有時無法直接翻出英文,只能用其它的方式詮釋出來.

Mary had nothing for lunch today, therefore,I gave Mary my lunch box .

2007-11-14 00:27:35 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

的確,modest是傾向「謙虛」的意思,試試看 courteous(禮讓)。

「一對結婚很多年的夫婦」可以簡化翻成 a long married couple(結婚很久的夫婦)。但是要讓「一對」具有複數的意思,這樣的做法似乎有點多餘。因為就像中文,當我們說「一對」的時候,已經自然而然地知道這個數量為兩個,數量詞也使用了「一」而非「二」。甚至牧師在說的 I now pronounce you "husband and wife" 也是單數。

你的例句中所強調的是這兩個人一起達成一件事情,所以使用單數會比較好。

想要強調兩個人的話,除非在類似兩個人「都有」同樣的做法,並加上 both 來強調。但此時多使用的是 husband and wife,如:

The husband and wife are both working full-time. 或
The husband and wife both are Buddhists.

2007-11-14 00:22:25 · answer #4 · answered by ? 6 · 0 0

謙讓-The Qian lets

一對結婚很多年的夫婦-A rightness of couple who gets married many years

2007-11-13 23:18:36 · answer #5 · answered by 草小姐 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers