They have superimposed upon the primitive sentiments others which are
quite different, and which, though holding to the first, of which they are
an elaborated form, only allow their true nature to appear very
imperfectly.
從第一個逗號之後就被搞糊塗了(好多個which)
誰可以幫我翻譯一下咧?
如果可以把文法也解釋一下就太感謝了
2007-11-11 11:04:35 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
原句:
Popular mythologies and subtile theologies have done their work: they have superimposed upon the primitive sentiments others {which1 are quite different}, and {which2, [though holding to the first, of which3 they are an elaborated form], only allow their true nature to appear very imperfectly}.
它們(那些眾人所熟悉的神話, 以及難以掌握的神學理論)在原始狀態(初級)的情緒上, 疊上其他各種大異其趣的情感. 後者是前者複雜化之後的型態, 雖然緊跟著前者的身影, 其本質卻始終無法讓人一窺全貌.
文法結構:
S: they
V: have superimposed
O: others
[upon the primitive sentiments]: 副詞片語, 修飾V
[which1]/[which2]: 關代, 引導形容詞子句修飾[others](先行詞)
[though holding to the first]: [which2]子句內的分詞構句, 表"讓步"(雖然...)
[which3]: 分詞構句內的關代, 引導形容詞子句修飾[first](先行詞)
2007-11-12 18:17:52 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
他們疊加後,原始的情緒,其他都是
頗為不同,而且,雖然控股向第一,其中,他們
了詳細的表格中,只有讓他們真正的性質似乎很
十全十美。
2007-11-11 11:27:57 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
她們疊加在別人身上的原始情緒是不同的
雖然一開始是一個詳盡闡述的行式
只允許他們的真實是以不完美的出現
大致上來說應該是這樣(應該八九不離時了)
2007-11-12 19:21:40 補充:
可以告訴我這句話的上下文嗎?
因為這句話看起來沒頭沒尾
而且唸起來還有點怪???
2007-11-11 11:21:01 · answer #3 · answered by 渦蟲 3 · 0⤊ 0⤋
這個意思是這樣的
他們疊加了在原始情緒是相當不同的,並且,雖則舉行對一個,他們是一個詳盡闡述的形式的其他,只有请允許他們的實質非常不完美地出現。
希望對你會有幫助喔@@
2007-11-11 11:16:32 · answer #4 · answered by 魷魚 6 · 0⤊ 0⤋