English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Soyez mes amis pour le jour où je serais encore à deux doigts de l'enfer comme une fois déjà… Jurez-moi que vous répondrez quand je vous appellerai …Vous Meaulnes, jurez d'abord.
可以麻煩各位幫我翻譯一下這句法文嗎?

2007-11-11 13:38:44 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 娛樂與音樂 電影

1 個解答

已經來不及了﹐我會在意見中回答你 
已經來不及了﹐我會在意見中回答你
  

2007-11-14 19:57:22 補充:
Soyez mes amis pour le jour où je serais encore à deux doigts de l'enfer comme une fois déjà=
Be my friends on the day when I am within an ace of hell as already once=
請在我差一點進地獄的那一天還當我是朋友﹐如同我已經歷過一次了

2007-11-14 19:57:36 補充:
Jurez-moi que vous répondrez quand je vous appellerai =
Swear to me that you will respond when I call you=
請對我發誓, 當我呼喚你的時候你會回應

Vous Meaulnes, jurez d'abord.=
You Meaulnes, swear first=你Meaulnes(人名)﹐請先發誓

2007-11-14 13:36:13 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers