English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

小弟英文實在有點差

"這下樑子結大了" 這句話不知道要怎麼講成英文

這好像還滿口語化的 所以應該也不是要正確的英文翻譯

只是想要知道 英文要怎麼表示這樣的意思

感謝高手指點

2007-11-10 14:58:52 · 1 個解答 · 發問者 kobe 1 in 社會與文化 語言

1 個解答

"這下樑子結大了" 這句話不知道要怎麼講成英文 -----
先來參考某網站的文字:
After Claude Lemieux had his incident with Draper there was really bad blood between these 2 teams. For me this made it even better to watch. ...
(www.sportsline.com/mcc/messages/message/4666811) 在L氏和D氏發生此事後,兩隊就真的相互懷恨在心...
"bad blood"字面的意思"壞血",譬喻意思是"恨意",算接近中文的"樑子"一詞."bad blood"比較正式的同義字有"animosity"或"enmity"或"hostility"等等.
所以"這下樑子結大了"可以這樣表達吧:
Now, there is really bad blood between him and me.
Now, John and I have really bad blood between us.

2007-11-12 04:40:40 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers