English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

哪位文學賢達可以指點嗎? 想找泰戈爾的一首詩: 最遙遠的距離. 最好有英文的, 中文的也可以. 謝謝!

2007-11-09 06:39:21 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

2 個解答

原始創作應為作家張小嫻1997年完成的「荷」一書中,但是收錄在泰戈爾文集裏...很多人會認為是泰戈爾所做。。。

The furthest distance in the world

Is not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don't know that

I love you

The furthest distance in the world

Is not when I stand in front of you

Yet you can't see my love

But when undoubtedly knowing the love from both

Yet cannot

Be together

The furthest distance in the world

Is not being apart while being in love

But when plaintly can not resist the yearning

Yet pretending

You have never been in my heart

The furthest distance in the world

Is not

But using one's indifferent heart

To dig an uncrossing river

For the one who loves you



泰戈爾(Rabindranath Tagore,西元1861~1941),印度大詩人,出身加爾各答貴族之家,留學倫敦。曾創森林學校,以自由和仁愛為中心,提倡東方精神文明。西元一九一三年獲諾貝爾文學獎,為東方文學家獲獎之第一人。一九二四年曾來中國遊歷,著有頌歌集、新月集、園丁集、漂鳥集。



世界上最遙遠的距離,不是生與死

而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你

世界上最遙遠的距離,不是我就站在你面前 你卻不知道我愛你

而是明明知道彼此相愛,卻不能在一起

世界上最遙遠的距離,不是明明知道彼此相愛,卻不能在一起

而是明明無法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡

世界上最遙遠的距離,不是明明無法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡

而是用自己冷漠的心對愛你的人,掘了一條無法跨越的溝渠

2007-11-09 06:44:47 · answer #1 · answered by Joyce 7 · 0 0

樓上的大大, 您搞錯了吧. 泰戈爾在1941年就去世了, 況且張小嫻女士的作品何時收入進泰戈爾全集了? 我想發問的大大指的應該是"吉檀迦利"裡面的這一首詩吧! 原文如下:




The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveler has to knock at every alien door to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'

我的旅行的時間很長,旅途也是很長的




天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球上,留下轍痕。




離妳最近的地方,路途最遠,最簡單的筆調,需要最艱苦的練習。




旅客要在每一個陌生人的門口敲叩,才能敲到自己的家門。人要在外面漂流,最後才能走到最深的內殿。



我的眼睛向空闊處四望, 最後才闔上眼說[妳原來在這裡]


這句問話和-[啊! 在哪兒呢?]的這句呼喚,融化於千股的泥泉裡, 和你那句自信的回答-[我在這裡!]化成洪流,一同氾濫了全世界。





如果中文翻譯有誤的話,還請多包涵。特別是最後一句,因為中文語法結構的習慣,在分斷處有增加。

2007-11-09 09:19:13 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers