請問"睡覺的時候,要記得把被子蓋好,才不會著涼"
這一段話的英文請問要怎麼翻譯呢??
謝謝~
2007-11-08 08:39:03 · 5 個解答 · 發問者 zoe934 1 in 社會與文化 ➔ 語言
請問"睡覺的時候,要記得把被子蓋好,才不會著涼"
這一段話的英文請問要怎麼翻譯呢??-----
英語表達類似的意思時候,可以很簡潔的說:"Sleep warm!"(祝你睡的暖呼呼),就像他們更常說的"Sleep tight."(好睡)。要的話,頂多再把"不要著涼"加進去:"Sleep warm and don't catch cold."
底下是美國知名影歌雙棲藝人Frank Sinatra和影星Dean Martin所灌錄,一張被戲稱為"現代人的安眠曲"專輯,名稱就是"Sleep Warm",就如封面裡,那美女暖暖甜美的睡樣。
圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/3c/Dean_Martin_-_Sleep_Warm.jpg
美國一客棧在網上介紹舒適的服務設施所用的文字:
Try The Captain Wohlt Inn for Hermann Missouri Lodging – Capt Wohlt's Home, ... the bed and close your eyes, but will sleep warm under a lovely bright quilt! ... (...蓋著舒爽的被子,暖呼呼的睡...)
如果真要照中文的意思原樣的說:
Tuck yourself in well so you don't catch cold.
tuck 某人 in: 給某人蓋被子,"tuck yourself in well"就是"蓋好被子" ,像是另一網站的說法
Imagine, if you can, the Town without trees. ... Now tuck yourself in well, Bill, it's pretty cold." And then he drove into the barn. ... (http://historyniagara.niagara.com/Marshall/MHTMLFolder/pp1.htm)
2007-11-09 06:53:53 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
tuck oneself in 都出籠了
就沒有比klee寫得更好的解答了啦!
我提供ㄧ下"被子"的另ㄧ個常見單字 comforter
是ㄧ般我們常蓋有"被心"(如棉花、蠶絲、羽絨)的被子
外面會罩上被單(duvet cover)
不知道為什麼、我買過所有的被子(美、加、歐等地)
用comforter此字居多
只有拼花布裁接的兒童用被子、才看到quilt這個字ㄧ次......
2007-11-10 10:23:57 · answer #2 · answered by 天助人助自助 6 · 0⤊ 0⤋
睡覺的時候,要記得把被子蓋好,才不會著涼
When you sleep, make sure to cover you up well with the quilt so you won’t catch cold.
2007-11-08 09:24:36 · answer #3 · answered by Kuei Ming 6 · 0⤊ 0⤋
要記得把被子蓋好,才不會著涼
Remember to cover yourself up in a quilt against catching a cold.
2007-11-08 09:02:52 · answer #4 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
Must remember covers the quilt, only then cannot catch cold
2007-11-08 08:41:59 · answer #5 · answered by 楊小晴 1 · 0⤊ 0⤋