想要問一下 這句話要怎翻呢?
以下是我翻的...
1.Today, im proud of XX, Tomorrow, XX is going to be proud of me.
2.I regard XX as the honour today , will regard me as the honour in theXX tomorrow
不知道有沒有更好的方法~ 請大家集思廣益
2007-11-08 01:13:22 · 3 個解答 · 發問者 Aeolus 3 in 社會與文化 ➔ 語言
今日我以XX為榮,明日我要XX以我為傲,怎翻? -----
其實有個"as...as"的句型相當精簡很適合,像是底下的例子:
He is as tall as Wang.他和王一樣高
He is as handsome as Ms. Lin is beautiful. 他的帥就跟林小姐的美一般
如此一來,版主提問的句子可以這樣一氣呵成的表達:
I am as proud of XX today as XX shall be (proud) of me some day. = I take as much pride in XX today as XX shall (take pride) in me some day.
第二個"proud"和"take pride"因為和第一個重複,所以可以省略 / 第三人稱主詞用"shall"表示一種語氣很強的意志,所以能適當表達"明日我要"中的"我要"的語氣 /some day: 未來某天 / be proud of = take pride in
2007-11-09 15:37:27 補充:
還有個很棒的句型可以運用,就是像"要怎麼收穫,就得那麼栽"這句俗諺所用到的:"As you sow, so shall you reap."。套用到版主的這句中文就是翻譯成:"As I am proud of XX today, so shall XX be of me some day."
2007-11-08 08:24:26 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
我認為"今日" "明日"只在強調時間點的不同、不必非得直譯為today, tomorrow
另外、"為榮"也可用take pride in 表達
所以我想建議的另ㄧ種寫法是
For now, I am proud of XX; later on, XX will take pride in me.
(假如語氣要再加強ㄧ下、用shall代替will、更有"我要XX"的味道)
2007-11-08 05:33:53 · answer #2 · answered by 天助人助自助 6 · 0⤊ 0⤋
Today I'm proud of xx; tomorrow xx will be one proud of me
今天我以**為傲,明天**將會以我為傲
Today I'm proud of xx; tomorrow I'll make xx proud of me.
今天我以**為傲,明天我將會使**以我為傲
我 翻的意思差不多,但是我只能說你的文法有錯誤,不過我不知怎麼改所以就以我的方式寫了,看能不能幫上你了
2007-11-08 04:08:55 · answer #3 · answered by 螞蟻 2 · 0⤊ 0⤋