English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Les voy a proponer a mi hermana y su esposo un brindis en su boda. Ellos hablan solo ingles, pero la boda estara en Mexico y quiero decir una frase en espanol. Obviamente yo hablo un poco espanol pero quiero estar segura que yo no me equivoco y tambien no quiero parecer desmasiado extranjera :)

"I wish the both of you a life full of true love and happiness from the very bottom of my heart"

Aqui es como he traducido:

"Les Espero/deseo a ustedes una vida llenado del amor fiel y felicidades del mas bajo de mi corazon"

Lo siento mucho por los errores... yo he traducido expresiones idiomaticos y yo se que a veces no tienen sentido en espanol.

Por favor correja todo de mis errores... y tambien lo siento por los accentos que faltan (teclado de EEUU)

GRACIAS!!! :)

2007-11-06 04:21:24 · 8 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

8 respuestas

Solamente cambia amor fiel por amor verdadero Del mas bajo de mi corazon por desde lo mas profundo de mi corazon. Buena suerte. Good luck.

2007-11-06 04:31:14 · answer #1 · answered by elgil 7 · 0 0

Les deseo a ambos una vida llena de verdadero amor y felicidad desde el fondo mi corazón.

2007-11-06 12:31:33 · answer #2 · answered by ? 5 · 1 0

LA FRASE ES:
¨LES DESEO A AMBOS UNA VIDA LLENA DE AMOR Y FELICIDAD, DESDE LO MAS PROFUNDO DE MI CORAZON¨


MUY LINDA FRASE!!!

2007-11-06 13:47:51 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Hazle caso a lo que te dice TALITA, es la traduccion simple y correcta....

2007-11-06 13:23:51 · answer #4 · answered by Gonzvi 2 · 0 0

Muchas veces no se pueden hacer traducciones "directas y exactas" pues al pronunciarlas e incluso leerla suenan extrañas o incluso chocantes.

Yo lo traduciria:

"Les deseo una vida llena de verdadero amor y felicidad, desde el fondo de mi corazon"

"pero la boda estara en Mexico"
correccion:
"pero la boda SERA en Mexico"

"Aqui es como he traducido"
correccion:
"ASI es como lo he traducido"

"yo he traducido expresiones idiomaticos"
correccion:
"yo he traducido expresiones IDEOMATICAS"

"Por favor correja todo de mis errores... y tambien lo siento por los accentos que faltan"
correccion:
"Por favor CORRIJAN TODOS mis errores... y tambien lo siento por los ACENTOS que faltan"

SALUDOS

2007-11-06 12:43:06 · answer #5 · answered by Cazadora 4 · 1 1

Les deseo una vida llena de felicidad y de amor verdadero desde lo mas hondo de mi corazón

2007-11-06 12:36:14 · answer #6 · answered by covergirl 2 · 0 0

DESDE LO MAS PROFUNDO DE MI CORAZON LES DESEO A AMBOS UNA VIDA PLENA DE AMOR Y VERDADERA FELICIDAD

2007-11-06 12:31:25 · answer #7 · answered by TALITA CUMI*Skarlett Queen 5 · 0 0

La frase corregida sería:

Les deseo a ustedes una vida llena de amor fiel y felicidad desde lo más profundo de mi corazón

2007-11-06 12:27:35 · answer #8 · answered by PistonV8 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers