請問通用拼音和漢語拼音的特點各為何? 它們的優缺有那些?
還有台灣的通用拼音是否不是原有的通用拼音? 請幫我解惑。
2007-11-06 18:08:39 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
拼寫方式差異
漢語拼音的 q、x、zh 為通用拼音的 ci、si、jh(所以通用拼音不用 q 和 x )。
在漢語拼音中 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si 後的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以漢語拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼為 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。
漢語拼音的 en、eng ,在通用拼音中,於以下情形拼法有所差異:
連韻 eng 接於韻母 f- 、w-(風、翁)之後時,改拼成 ong 。
wen(文)改拼成 wun 。
yu 及以其開頭的結合音,接於韻母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 銜接韻母,完全不使用 (在漢語拼音中音同「玉」),但韻母皆需將 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
韻母 ji- 、ci- 、si- 與連韻 yong 結合時,去除韻母的 i ,但保留連韻的 y 。例如漢語拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在通用拼音中即拼為 yong(永)和 jyong(窘)。
原本縮寫的 iu(「六」的尾音)和 ui(「灰」的尾音)回歸為 iou 和 uei(過去實際上不常如此拼寫,不過目前教育部已統一規範)。
優缺點分析
當初設計通用拼音的主要目的,主要是為了貼近台灣人的發音習慣,並去除漢語拼音中不符合英文讀寫習慣的聲母( x、q )。對於完全沒有學習過漢語拼音的外籍人士而言,可能比較容易閱讀。
但相對而言,ㄓㄔㄕ三聲母由ㄐㄑㄒ加上h轉寫而來(漢語拼音則自ㄗㄘㄙ加上h轉寫),導致ㄓ拼寫為jh,在英文中完全沒有此種拼法,導致發音的困難(漢語拼音的zh則在韋氏音標中有此音)。
但是去除了 x、q ,分別以 s、c 取代的結果,卻也造成 s、c 用於兩個以上聲母的情形,增加區分麻煩(例:ㄒㄧ在漢語拼音中拼為 xi ,在通用拼音中則拼為 si 。ㄙ在漢語拼音中拼為 si ,在通用拼音中只好改拼為 sih 。看到 s 的時候必須根據後方的韻母去判斷是ㄒ還是ㄙ)。
ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ、ㄈㄥ四個音(漢語拼音、威妥瑪拼音中皆以連韻 eng 結尾),在台灣普遍有唸成 ong 的現象。通用拼音將ㄈㄥ改拼為 fong ,不過前三者仍以 eng 結尾,因而存在拼法不一致的問題。學習者必須當作特例記憶。
通用拼音是目前中華民國政府所建議使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。之後通用拼音經過數次修正,於2000年由教育部國語推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,此外也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音。台灣政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見(像是台北市政府即以「與國際接軌」為由,堅持使用漢語拼音),因此最終並未以強制方式要求使用。
2007-11-10 13:11:57 · answer #1 · answered by 宇宙海賊 4 · 0⤊ 0⤋
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif
大家好!首先特別指出:另一位大大的解釋是錯誤的,必須作出澄清。
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif
漢語拼音是指中國大陸所創立,以25個英文字母及一個德文字母而構成的中文譯音系統:
abcdefghijklmnopqrstuwxyz(無 v)及
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif
由於聯合國已指定漢語拼音是拼注中文的唯一方式,加上中國大陸幾十年來的推廣,漢語拼音已在世界通行,用於拼注漢字,以及用於電腦輸入。多年前,為了與世界接軌,台北市的街道及捷運等中文譯音,亦都使用漢語拼音。例如「香港」二字,拼出來就是 Xiāng Gǎng;「漢語拼音」四字,拼出來就是 Hnyǔ pīnyīn。
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif
通用拼音則是台灣近年推出來的中文譯音系統,由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。其後經過數次修正,於2000年由教育部國語推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音。政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,因此稱為「通用」。不過由於外國人早已習慣使用中國的那套拼音,所以使用範圍不及漢語拼音之廣。迫使台灣學者在國外發表論文,很多也使用漢語拼音,因為如果使用通用拼音,外國人就未必知道你是誰了。
2007-11-10 03:40:01 補充:
請參考:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-tw
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E7%94%A8%E6%8B%BC%E9%9F%B3
2007-11-09 22:38:08 · answer #2 · answered by Gottlieb 7 · 0⤊ 0⤋
通用拼音和漢語拼音的特點各為何? 它們的優缺有那些?
......................................
答:
兩種都是指目前中翻英的拼音法!
.
1、通用拼音:
就是世界通行的拼音法,以羅馬拼音為基礎。
就是以英文為思考的拼音方式。(大陸在用.......台灣好像並行,還有爭議.....)
.
2.、漢語拼音:
漢語拼音就是先以中文拼音思考(ㄅㄆㄇ.....)
再載翻轉成英文的拼音方式。(台灣在用.......)。
.
.
3、它們的優缺有那些?
當然是以通用拼音較受世界上大部分人接受。
漢語拼音則是台灣人較能理解。
2007-11-10 16:33:10 補充:
感謝樓下的大大
.
我搞顛倒了
答案1與2通用與漢語對調.....
2007-11-08 21:13:58 · answer #3 · answered by ─ davis ─ 6 · 0⤊ 0⤋