Quisiera agregar algo a lo dicho por Nat's Javier quién se ha explicado muy bien.
Es preciso que sepas que los traductores en línea traducen literalmente. O sea, al traducir de inglés a español es necesario invertir las palabras porque tal es la estructura de cada uno de los dos idiomas.
Usa una frase cualquiera, tradúcela de español a francés. Copia el resultado.
Luego la misma frase anterior tradúcela de inglés a francés y verás que te da otro resultado.
Esto es por lo dicho, la estructura gramatical de cada idioma de origen es diferente y esto es así con dos idiomas muy usados.
Ahora bien, cuando quieres traducir a latín o griego, no lo puedes hacer de cualquier idioma a los mencionados. Es preciso usar un idioma de aproximación, o sea, la traducción resulta mejor si traduces de francés a griego o de italiano a latín. De otra forma sale cualquier cosa no comprensible.
Esto es porque es preciso usar idiomas que tengan la misma estructura gramatical, o similar, entre sí.
Saludos.
2007-11-06 15:20:50
·
answer #1
·
answered by Moonwalker_I 6
·
1⤊
0⤋
Las deficiencias varían de acuerdo al par de idiomas que estén involucrados.
¿Qué hacen estos traductores (no sólo los que son en línea, puesto que los que muchos tenemos en nuestras computadoras hacen lo mismo)? Tienen una colección de palabras con su traducción. Esta colección es uno a uno. Es decir, para palabras como "country", sólo le puede corresponder "país" o "campo", pero no las dos.
"Country" variará de significado de acuerdo al contexto. Pero el programa NO PUEDE identificar el contexto. Sólo ve la palabra... y la sustituye por la que tiene en su base de datos.
Claro, para poder hacer una traducción, también tienen que seguir ciertas reglas. Pero las reglas gramaticales tienen muchísimas excepciones y escepciones a esa excepciones. No hay programa que pueda manejar tanto. No lo han hecho todavía.
El idioma más "adecuado" para ser traducido es el esperanto, y aún así, no hay buenos traductores.
Cambias el orden de las palabras... y la traducción se vuelve un desastre. El inglés, por ejemplo, es muy fijo. Puesto que no tiene casos, la estructura SVO es muy rígida. Pero idioimas como el latín o el ruso son más libres. Y los traductores se confunden.
Si una palabra no está en la base de datos... y traductor la va a dejar tal cual, sin traducirla.
Esto conlleva un problema. Si el usuario va a traducir algo QUE ÉL MISMO escribió... lo más seguro es que no utilice el idioma escrito correctamente. Primero, porque cometemos errores de dedo. Segundo, porque la mayoría de las personas no pueden distinguir entre palabras como "hay", "ahí" y "ay", o "éste", "este" y "esté". Y, claro, eso provoca un montón de problemas.
Por pura curiosidad, un día me puse a probar uno que aquí les encanta: el Babelfish. Tú mismo has la prueba: http://achiral.blogspot.com/2007/04/online-translators.html
2007-11-06 14:13:49
·
answer #2
·
answered by kamelåså 7
·
2⤊
0⤋
Mmmm... no traducen bien.. y tienen un limite de traducciones... mejor baja el globalink = tiene fallas pero esta mas o menos
2007-11-06 02:05:43
·
answer #3
·
answered by xezbet 3
·
2⤊
0⤋
La gramatica
Los traductores en linea solo funcionan traduciendo palabra por palabra y en el sentido estricto de ellas
Por ponerte un ejemplo, si tu escribes Fly fly fly pensando en la frase Vuela mosca vuela, el traductor te pondra solo vuela vuela vuela o bien mosca mosca mosca, me explico?
2007-11-06 02:08:11
·
answer #4
·
answered by charliefj15 3
·
1⤊
0⤋
super buena pregunta, dejo estrella
2007-11-06 02:14:06
·
answer #5
·
answered by Flick 6
·
0⤊
1⤋
Tu nick por ejemplo_
2007-11-06 02:10:41
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
no traducen bien... se traslada mejor si uno lo hace solo
2007-11-06 02:06:51
·
answer #7
·
answered by raymond 4
·
0⤊
2⤋