最近在看一本書,有一段文字如下:
Perhaps it's an expression of their eye for detail, or their interest in
people, but women like to be 'in the know' and have the inside track.......
譯者翻為:
或許這是女性喜歡眼觀四方,或者對人比較有興趣的表現。然而女性喜歡當「包打聽」並留一手,
我覺得把have the inside track翻成留一手好像怪怪的,感覺上應該是「靠關係」或「走後門」的意思。不知這樣理解對嗎?
2007-10-30 10:55:53 · 1 個解答 · 發問者 魚兒 1 in 社會與文化 ➔ 語言
在英文裡﹐“have the inside track”=“have an advantage”="具有優勢"﹐因此﹐「有關係可靠」或「有後門可走」都是優勢的具體表現﹐翻成「留一手」似乎有差距﹐或許譯者認為留一手也是女性製造優勢的一種手段吧。
此外﹐“eye for detail”翻成「眼觀四方」似乎沒有它的本意「注重細節」或「觀察入微」來得貼切﹐給您參考。
2007-11-02 18:13:21 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋