English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-10-28 10:12:33 · 7 respuestas · pregunta de karuni 6 en Sociedad y cultura Idiomas

Aclaración: periodo durante la adolescencia cuando nos ponemos más tontos de lo normal y las hormonas se 'rebelan', y aparece el choque generacional entre los adolescentes y sus padres.

2007-10-28 21:13:38 · update #1

7 respuestas

Estar en la edad del pavo = to be going through the awkward stage (of adolescence.)

2007-10-28 10:37:18 · answer #1 · answered by JJ 7 · 1 1

to be at an awkward age.

2007-10-31 23:55:18 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Estar en la edad del pavo.- To be growing up=creciendo

Súbírsele el pavo - To blush= sonrojarse-

2007-10-28 12:42:50 · answer #3 · answered by Martina W 3 · 1 1

tener la edad del pavo: "to be (to act like) an adolescent" o "a teenager"

tener el pavo subido: "to be stuck up", tal vez?

2007-10-28 10:54:54 · answer #4 · answered by jb 4 · 1 2

mmm si supiera en espanol lo que quiere decir la frase te ayudaria pero desafortunadamente no se.

2007-10-28 10:22:23 · answer #5 · answered by fireskull 3 · 0 2

La edad del Pavo" Have the age of the turkey.
Tener el pavo suvido" have the turkey up.

2007-10-28 12:00:44 · answer #6 · answered by David 6 · 0 3

To have adolescent hang-ups.

2007-10-28 10:48:33 · answer #7 · answered by Doethineb 7 · 0 3

fedest.com, questions and answers