要翻GERTZ v. ROBERT WELCH,INC.這篇case,需翻譯的部分為以下段落:
In this context it is plain that petitioner was not a public figure. He played a minimal role at the coroner's inquest, and his participation related solely to his representation of a private client. He took no part in the criminal prosecution of Officer Nuccio. Moreover, he never discussed either the criminal of civil litigation with the press and was never quoted as having done so. He plainly did not thrust himself into the vortex of this public issue, nor did he engage the public's attention in an attempt to influence its outcome. We are persuaded that the trial court did not err in refusing to characterize petitioner as a public figure for the purpose of this litigation.
We therefore conclude that the New York Times standard is inapplicable to this case and that the trial court erred in entering judgment for respondent. Because the jury was allowed to impose liability without fault and was permitted to presume damages without proof of injury, a new trial is necessary.
2007-10-28 12:56:55 · 2 個解答 · 發問者 娃娃 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這是英美法的case,我單字也都查過了,但英美法的案件是不能用一般英語直接翻的,希望能得到法律性的翻譯,以便我能確實了解這件案子的徵點所在,感激不盡。
2007-10-28 13:14:51 · update #1
這個案子的背景很單純,提出請求的一方(petitioner)並非一名公眾人物。他在法醫驗屍的審訊過程中扮演微不足道的角色而已,他的參與只是單純地以一名私人客戶的身份提出表述。他參與了Nuccio警官的刑事訴訟。此外他從未與新聞媒體討論涉及民事訴訟的罪犯的,也從未被引述他曾經有此討論。很清楚地未涉入此一公眾議題爭論的漩渦之中,也從未有採取引發公眾注意的行為意圖影響案件的結果。我們相信本案法庭並未因為拒絕將請求之一方視為一名公眾人物而犯錯誤。
所以我們的結論是紐約時報的標準並不適用於本案,而法庭對被告的判決是錯誤的。因為陪審團被允許在無過失責任下課以責任以推定損害的發生,而不需要證明損害與行為的因果關係。因此從新審理本案是必要的。
2007-11-04 08:46:28 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
用這上下文請願者不是一名知名人士是樸素的。 他在驗尸官的審問起最小作用,並且他的參與僅僅與他的一位私人客戶的代表相關。 他沒有參加官員Nuccio的刑事訴訟。 而且,他從未用新聞討論兩個市民的訴訟的罪犯中的任一個並且在已經如此做時,從未。 他清楚地沒把他自己塞入這個公眾問題的旋渦,他也不引起民眾的注意試圖影響它的結果。 我們被說服,審訊法庭沒在拒絕為了這場訴訟描述請願者為一名知名人士過程中犯錯誤。
因此我們斷定紐約時間標準對這例案件是不適用的,審訊法庭在為回答者進入判決過程中犯錯誤。 因為陪審團被允許把責任強加沒有錯誤並且被允許沒有傷的證據而推測損害,一次新試驗是必要的。
2007-10-28 13:03:15 · answer #2 · answered by Kevin Lin 2 · 0⤊ 0⤋