English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

本人計畫傳達一則簡短標語,希望能夠簡單明瞭傳遞"我們只是在遵循前人的腳步"意思。

2007-10-27 17:52:03 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

如果將句子縮短為"We just follo ancient step"

2007-10-28 05:22:30 · update #1

如果將句子縮短為"We just follo ancient step"這樣適合嗎?

2007-10-28 05:25:40 · update #2

2 個解答

版主您好:

"腳步" 可以用[step]或[footprint], 但是[step]也有"步驟"/"程序"的意思, 所以個人偏向選用[footprint]
"前人": 可以用[predecessor]或[forerunner]. [ancestor]當然也行, 但總覺得"太古老"了些. ^_^

"我們只是在遵循前人的腳步"照翻就是:

We are just following the footprints of our forerunners.

不過如果您要用在標語中, 應該愈短愈好, 可以這麼寫:

Merely are we footprint followers.

1. 這是倒裝句, 原來是:
We are merely footprint followers.
2. 其實"前人"是不說自明的, 難道會遵循"後人的腳步"嗎? 所以用[footprint followers]就足以完全表達.

實際例子:

http://72.14.235.104/search?q=cache:a8BA-Hh_i6AJ:followthefootprints.com/+%22follow+the+footprints%22&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw

http://72.14.235.104/search?q=cache:AaB8KruoSBsJ:fullnessofjoyministries.blogspot.com/2006/07/fullness-of-joy-ministries.html+%22footprint+followers%22&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=7&gl=tw

2007-10-28 05:44:40 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

we are just following the ancient's step

2007-10-27 17:54:22 · answer #2 · answered by JustAGirl 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers