Perhaps, the problem is less one of the word chosen, than of an artificially hypersensitive reaction to it.
1. 請問than 跟 of 的中間是否省略掉了(the problem)呢?
2. 麻煩試譯,謝謝
2007-10-26 05:00:09 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
真的怪怪的嗎? 但這句是美國人寫的...
2007-10-26 08:25:35 · update #1
Hi, 大口丁
SORRY, 我漏掉了S^_^
這句我忘了在哪看到的,但她好像沒有上下文
我認同你說的 ''Less one of the words'',我很少看到
這也是我不太懂的地方...
2007-10-28 04:33:50 · update #2
1)
Perhaps, the problem is less one of the word chosen, than (one/a problem) of an artificially hypersensitive reaction to it.
In this case, one means a problem.
在 "than" 跟 "of"之間省了 "one" 或 "a problem".
2)
有點英式中文...
可能,這個問題比較不是個用字的問題,而是針對用的字而裝出來的過度敏感反應的問題.
2007-10-28 18:38:22 補充:
"the problem is less one of the words chosen," "one" 在這個phrase裏是指 "a problem," 而不是 "a word." 所以,它的意思是,
"the problem is less a problem of the words chosen." 但 "problem" 在句子開頭就講了,再用 "a problem" 就 redundant.
2007-10-28 18:38:47 補充:
"than"之後的意思是 "a problem of an artificially hypersensitive reaction to the words chosen." 所以, "it" 指的是 "the words chosen."
2007-10-26 11:09:27 · answer #1 · answered by taboleh 5 · 0⤊ 0⤋
I second taboleh's view.
2007-10-26 20:04:05 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
1. 無法回答您,因為這句話本身就怪怪的.我照我的猜測修正了一下:
Perhaps the problem is the missing of words in her reply instead of her hypersensitive reaction.
2. 也許真正的問題是她在她的回應中忽略了某些措辭,而不是她的反應過度.
願對您有幫助!
2007-10-27 11:02:30 補充:
我想我的猜測應該是八九不離十,但如果可以看到前後文,可能更確定作者要表達說什麼.
為什麼會怪怪的,幾個文法跟邏輯的考量:
1. One of the word:應該是words
2. Less one of the words:很少聽到有人這麼用,意思容易模糊,我個人覺得,或許可以請大家來分享
3. her... reaction to it:請問,to it 是 to what?不應該是句頭的problem,因為problem是在事後才產生的,不是之前,所以problem跟it應該是兩回事.這是邏輯上的問題.
這是我個人的想法,請大家多多指教.如果有前後文可能會有很大的幫助.
2007-10-26 06:28:46 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋