English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

ciao a tutti, qualcuno sa qualche detto, proverbio o citazione in lingua originale? ( ovviamente poi me lo traduce, però lo vorrei in lingua originale, è più affascinante ) va bene qualsiasi lingua, meglio sarebbe qualcosa di più strano come indiano, cinese, giapponese.... insomma quel che avete.... ciao ciao

2007-10-22 22:14:54 · 9 risposte · inviata da Adre1987 2 in Società e culture Lingue

9 risposte

Rien ne sert de courir, il faut partir à point

Non serve a niente correre, bisogna partire a tempo.
Un pò come la gatta frettolosa fa i figli ciechi.

Boire ou conduire, bere o guidare
più che è un proverbio è una frase che sintetizza il comportamento che i giovani devono tenere.

2007-10-23 00:19:37 · answer #1 · answered by ramanzino83 2 · 0 0

l'habit ne fait pas le moine....l'abito non fa il monaco (francese)
one apple a day, keep the doctor away...(inglese: una mela al giorno leva il medico di torno...)

2007-10-24 14:33:38 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Màs vale pájaro en mano que cien volando

Meglio un passero in mano che cento a volare

En Castellano
Saludos!!

2007-10-23 18:19:40 · answer #3 · answered by gota de agua 6 · 0 0

danas je tesko biti glup,konkurencija je velika..!
é in croato e significa: al giorno d'oggi é difficile essere stupidi, la concorrenza é troppa...!

2007-10-23 17:32:26 · answer #4 · answered by malena 4 · 0 0

猿も木から落ちる[saru-mo-ki-kara-ochiru]
Vuol dire "anche le scimmie cadono dall'albero".
Le scimmie sono bravissime ad arrampicarsi sull'albero,ma succede che anche loro cadano a terra dall'albero.
Anche gli esperti commettono errori.

E un proverbio giapponese che mi piace.

p.s. Scusa se il mio italiano e strano....Lo sto studiando...

2007-10-23 09:34:43 · answer #5 · answered by p 6 · 0 0

besser eine scheiss ende als eine scheisse ohne ende.

Proverbio tedesco: meglio una fine di ***** che una ***** senza fine!

2007-10-23 08:28:11 · answer #6 · answered by rita 2 · 0 0

Miku i mire njihet ne dite te veshtire(Albanese,significa:Un buon amico si conosce in un momento difficile)
Nje njeri qe s'punon eshte si nje dru qe peme s'leshon(Albanese,significa:Uno che non lavora e come un tronco senza foglie)
Sa te jetosh do te mesosh(Albanese,significa:fino a quanto vivrai tu imparerai)
E molto difficile pronunciare le parole
nj:si legge come la gn in italiano
sh:si legge come la sc(esempio;conosce)in italiano

2007-10-23 07:57:22 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Spagnolo: Una mona tambièn si se viste en seda, siempre mona se queda!!! ( Una scimmia, anke se è vestita di seta, rimane sempre una scimmia ). E non ha bisogno di commenti. Oppure: borracho no come mierda. Cioè: se a un ubriaco dici di mangiare la m.erda, lui nn lo fa xké capisce ke cos'è. Quindi nn è vero ke gli ubriachi nn capiscono cosa fanno!! Qs frase si usa anke quando uno dice : "ma io nn volevo fare del male...", come a ricordare ke noi possiamo pilotare il nostro libero arbitrio...Ciao!!!!

2007-10-23 05:27:39 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

работа не волк, в лес не убежит
il lavoro non è un lupo, non scappa nel bosco (non fare oggi quello che puoi fare domani!!!famoso proverbio russo)

2007-10-23 05:20:32 · answer #9 · answered by Vodichka 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers