"擁有的愈多,付出的愈少"
英文要怎麼說?
還有一句德蕾莎修女的話該怎麼翻....
"當我們擁有的愈多,我們所能付出的就愈少,
貧窮是絕佳的贈禮,因為貧窮讓我們自由."
謝謝!!
2007-10-22 13:57:49 · 3 個解答 · 發問者 jhg0209tw 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
德蕾莎修女原本是這麼說的﹕“The more you have, the more you are occupied, the less you give. But the less you have the more free you are. Poverty for us is a freedom. It is not a mortification, a penance. ”=“你擁有的越多﹐你就越被(所擁有的)盤據(捨不得)﹐也就給得越少(吝於施捨)。但你擁有的越少﹐你(的心)會越自由。貧窮對我而言就是自由(沒有牽掛)。貧窮不是羞恥﹐不是為了贖罪而做的苦行”
而“當我們擁有的愈多,我們所能付出的就愈少﹐貧窮是絕佳的贈禮,因為貧窮讓我們自由.”這句應當是中文譯者自行加以整理精簡而來的。
引用該英文原文的網頁很多﹐如果你把“The more you have, the more you are occupied, the less you give”當關鍵字做搜尋﹐可以找到100多個結果。
所以, “擁有的愈多付出的愈少”的英文=“the more you have, the less you give”
2007-10-22 19:25:22 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-12 04:38:59 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.Own of more many, pay of more few
2.When we own of more many, we can pay of more few,
Presenting a gift extremely good is extremely goodpoor, making us free because of the beggarliness
2007-10-22 14:02:48 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋