As diferenças não são estruturais. A deslocação provoca uma fragmentação linguística, o que significa que nos diferentes lugares vão nascendo novas palavras e se dão significados diferentes à palavras que já têm um significado original, como em (L= latino, P= Portugal, B= Brasil): L Adeptio, P Adepto, B Torceador.
Mas a diferença mais evidente é a pronunciação. Os portugueses têm uma inflexão que é o resultado da influença dos lusitanos, que não é só um outro nomen dos portugueses, mais é o nomen do povo que viveu naquela área antes dos latinos.
O português do Brasil foi muito influençado pelos idiomas espanhol, italiano, indígenas e africanos, e o resultado fonético e uma flexão vocálica aberta.
A nível sintático (gramatical) o português do Portugal tem aspectos típicos da sua derivação latina que se perdem no Brasil.
2007-10-20 16:04:39
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
5⤊
3⤋
Segundo os historiadores, o português falado no Brasil ficou congelado, sem influências externas significativas, preservando-se desta forma por séculos, mas com aditivos de algumas expressões indígenas e africanas, mas a fonética quase que intacta. Por outro lado, Portugal, por estar muito próximo da França, que nos séculos 17 e 18 era tido como simbolo de Status e Etiqueta, adquiriu um sotaque deferente do originalmente falado em 1500, assimilando muito da fonética Francesa, reforçando o R, o S sendo este inclusive flexionado para X. Assim, o Brasil virou uma bolha temporal, devido seu isolamento como colônia longinquá e selvagem, onde o português original se preservou com alterações aceitáveis, mas não o suficiente para desfigurar a linguá mãe falada na época do descobrimento. Quanto aos países da Africa, estes sofreram grande influência da atual fonética portuguesa devido sua colonização ter sido feita após estas mudanças fonéticas na corte portuguesa sob influência da corte francesa.
2015-07-31 11:57:18
·
answer #2
·
answered by Max 4
·
0⤊
1⤋
O português do Brasil tem influencias dos nativos que moravam aqui e também das correntes migratorias, veja como exemplo como se fala em São Paulo onde os italianos influíram bastante no jeito de falar.
E não temos que esquecer dos africanos que foram trazido (como escravos) na época da colônia!
TT
2007-10-24 08:30:23
·
answer #3
·
answered by Os Okampas 7
·
1⤊
2⤋
No português brasileiro houve muita importação de palavras de origem africana. Na realidade, a língua portuguesa esteve em contato com duas grandes famílias: a banto e uma outra família da qual faz parte, por exemplo o yorubá. E o que é muito interessante e que certamente esse contato do português com as línguas africanas tem um efeito sobre o desenvolvimento brasileiro – na sua diferença com o português de Portugal –, mas também sobre o português falado na África. Há muita coisa em comum entre o português falado aqui e aquele falado em países como Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe.
Na pronúncia, por exemplo, muito embora seja um caso complicado, já que Portugal também mudou a sua. O fato de as pronúncias brasileira e africana terem muito em comum podia ser, simplesmente, porque em Portugal houve uma mudança que não ocorreu aqui ou lá na África. Mas, na realidade, é um pouco mais complicado do que isso. Os africanos que falam o português como língua materna usam hoje em dia a pronúncia portuguesa. E os africanos que falam português mas que não fazem parte dessa classe social, digamos, mais próxima da universidade – ou tão escolarizada – falam um português diferente. Possivelmente, era assim no Brasil no século 19.
O português europeu evoluiu no sentido do fechamento das vogais, o que dá justamente uma pronúncia que se parece com certas línguas do centro da Europa, as quais têm muitas consoantes, umas depois das outras. Já o português brasileiro sempre vai ter uma consoante e uma vogal. Isso porque na língua que vem para o Brasil já era mais assim do que é hoje em dia em Portugal. Entretanto, certamente a influência africana forçou essa tendência.
2007-10-20 13:30:36
·
answer #4
·
answered by Dohko 5
·
2⤊
4⤋
Porque existe um imenso oceano a nos separar. Este é o principal motivo. A distância e o afastamento fez com que aparecessem diferenças na lingua ao longo dos séculos. É um fenômeno natural em todas as línguas. O outro motivo foi a influência de outras línguas que formaram o nosso povo, como as línguas dos índios e dos negros africanos. Outros povos, como os italianos e alemães também influenciaram um pouco nosso idioma no sul do Brasil.
2007-10-23 14:54:37
·
answer #5
·
answered by Falco 7
·
0⤊
3⤋
O que muitas pessoas não sabem ou se esquecem é que o português falado no Brasil ficou isolado por quinhentos anos do português da metrópole (Portugal). Junto com a variante falada em São Tomé e Príncipe, o português brasileiro é cheio de arcaísmos, ou seja, ainda conserva muito do léxico e da pronúncia do português arcaico que era falado no início da colonização.
Basta irmos à roça (interior) para nos depararmos com palavras e expressões que ainda são faladas na Galiza (região autônoma da Espanha ao norte de Portugal onde nasceu o galaico-português). Há palavras no português brasileiro que para os próprios portugueses são arcaísmos empoeirados.
Deixemos dessa mania de pensar que a variante mais correta, mais castiça, mais original é a portuguesa! As duas variantes são corretas, dignas e devem ser respeitadas. O brasileiro fala um português repleto de empréstimos indígenas, africanos e de outros idiomas estrangeiros mas seu português guarda muito da fala dos primeiros colonos que vieram nas caravelas e naus há quinhentos anos.
Veja esse artigo interessante: http://www.udc.es/dep/lx/cac/sopirrait/sr044.htm
¥¥¥¥¥¥¥¥¥
Saudações
2007-10-21 05:59:48
·
answer #6
·
answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6
·
1⤊
4⤋
Por várias razões e uma delas foi o processo imigratório intenso no Brasil que acabou por influenciar no sotaque e na existência de várias palavras que não existem no léxico do português de Portugal, além disso a língua é algo vivo que se modifica cotidianamente, pois a cada dia surgem nova s expressões que são usadas para certas situações que não existem em Portugal e vice-versa...O mesmo ocorre entre o inglês falado nos Estados Unidos e na Inglaterra.
2007-10-20 15:34:57
·
answer #7
·
answered by Donovan 7
·
0⤊
3⤋
O nosso português é resultante da mistura de falares de portugueses, africanos e índios (nativos).
Em Portugal, a língua continuou sem alteração.
Os portugueses costumam respeitar os ditames da sua língua. Mesmo com os amigos, usam a língua portuguesa na sua modalidade padrão, seguindo as normas gramaticais
Os brasileiros usam a língua portuguesa sem nenhum respeito às normas gramaticais.
Daí, a diferença.
2007-10-20 14:16:20
·
answer #8
·
answered by Toni 3
·
0⤊
4⤋
Respondendo sem enrolação:
O nosso é diferente pois tem muita influência indígena e americana e principalmente latina...
Para informações mais que adicionais veja Wikipedia
http://pt.wikipedia.org/wiki/Geografia_da_l%C3%ADngua_portuguesa
Em baixo tem um tópico Padrões que explica...
abrasss
2007-10-20 13:07:49
·
answer #9
·
answered by Bruno Macena 3
·
0⤊
4⤋
Mas é por isso que os presidentes de outros países que falam a nossa língua portuguesa, querem unificar a literatura e linguagem e fazem muito bem. Concordo plenamente. O que você tem a contribuir?
2007-10-20 13:03:09
·
answer #10
·
answered by NOJENTO. 3
·
0⤊
5⤋