English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

He leído libros de castellano antiguo, y casi casi se necesita de un diccionario para entenderle, igual he hecho con el inglés antiguo, que aunque pareciera que es un idioma con mucha clase, también ha sufrido transformaciones y ha tenido sus modismos.

¿qué idioma juega este papel histórico también?
¿cuál crees que sea drasticamente cambiada, algo así como una metamorfosis intelecual?

2007-10-20 08:28:08 · 4 respuestas · pregunta de Robo-Hearth 4 en Sociedad y cultura Idiomas

4 respuestas

Es mucho más fácil leer español de hace diez siglos para nosotros que inglés de hace diez siglos para un hablante del inglés.

El ruso ha sufrido cambios. Desde reformas en el alfabeto (eliminación de letras como ѣ, i, ѳ, en 1918) hasta cambios morfológicos.

El coreano también ha sufrido modificaciones en su alfabeto. Jamos como ㆆ, ㆅ y ㆀ se volvieron obsoletos y ya no se usan.

El noruego es todo un caso. Originalmente debería ser dano-noruego. Por razones más nacionalistas que lingüísticas, son idioma separados. Pero el siglo pasado estuvo lleno de intentos por "separarse" lo más posible del concepto de dominación danesa. Esto nos tiene actualmente con bokmål y nynorsk, y en el camino se nos quedaron el riksmål y el høgnorsk. Más sobre este tema: http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_language_struggle

2007-10-20 09:19:28 · answer #1 · answered by kamelåså 7 · 4 0

Bueno, en realidad no sé. Puedo hablar por mi idioma (el portugués) y creo que su evolución es interesante.

La Cantiga que sigue esta escrita en portugués medieval y también gallego medieval:

Quantas sabedes amar amigo
treydes comig’a lo mar de Vigo
e banhar-nos-emos nas ondas.

Quantas sabedes amar amado
treydes comig’a lo mar levado:
e banhar-nos-emos nas ondas.

Treydes comig’a lo mar de Vigo
e veeremo’ lo meu amigo:
e banhar-nos-emos nas ondas.

Treydes comig’a lo mar levado
e veeremo’ lo meu amado:
e banhar-nos-emos nas ondas.

Ver aquí: http://gl.wikisource.org/wiki/Quantas_sabedes_amar_amigo

──────────────────────────────────────
El juglar es Martín Codax, gallego del siglo XIII y los gallegos, portugueses y brasileños estudian sus cantigas como escritas en un mismo idioma. El interesante es que 90 o 95% de esa cantiga contiene palabras del portugués actual, sobre todo las famosas "nh" que son la marca del idioma portugués. Curiosamente la RAG (Real Academia Gallega) ha substituido la "nh" que esta en la cantiga gallego-portuguesa por la letra "ñ" (castellana) pero lo mas curioso es que la "nh" esta en la lengua portuguesa venida del idioma gallego. Es muy triste ver como la RAG ha castellanizado la lengua gallega, signo de nacionalismo, colonialismo y xenofobia imbécil.
──────────────────────────────────────

♫☼♪☼♫☼♪☼♫☼♪☼

Saludos desde Brasil

2007-10-20 16:39:44 · answer #2 · answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6 · 1 0

Día a día, todos los idiomas cambian y evolucionan. Por ejemplo, cada día se agregan y se eliminan vocablos. En el caso del español, muchas pero muchas palabras nuevas son usadas por la gente, estén en el diccionario o no.
Creo que el latín jugó / juega un papel importantísimo en la evolución del castellano, francés, italiano, portugués...

2007-10-20 13:09:48 · answer #3 · answered by ppoisongirl10 2 · 1 0

En realidad, como bien has notado, todos los idiomas han sufridos cambios en todos su niveles. Jugar un papel històrico? Bueno, se podría decir que el inglés tiene ese rol desde hace unos años. No sé bien a qué te referís con esa pregunta.

2007-10-20 09:31:25 · answer #4 · answered by Der weiße Hexenmeister 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers