"很高興為你服務" I am happy to serve you. 有人用I am happy serve for you. 應為有為你, 所以產生"for you" ,請問這用法正確嗎?
2007-10-19 13:57:08 · 3 個解答 · 發問者 007.棒.真是棒 7 in 社會與文化 ➔ 語言
"很高興為你服務" I am happy to serve you. 有人用I am happy serve for you. 應為有為你, 所以產生"for you" ,請問這用法正確嗎? -----
中文"很高興為你服務",英文說"I am happy to serve you."是正確的.
其實版主對於字會有此疑問,原因算是對於字的真正意思只了解一半,因為"serve"不能單單只是記作"服務",而應該記成"為...服務",用法 是"serve 某人".
類似這種情形,在英文裡有不少字都是,例如"The store opens early."(那間店都早早開門),"open"用在"店/機關...+ open"的結構的時候,就已經含有中文裡的"開門"意思,所以就不必再加"door"了.但是用在"人/動物 + open a/the door"時候,例如"He opened the door for me."(他委我開門),意思變成只有"開",又得把"door"(門)加進去,因為這就是"open"這個字的用法.
因為"serve"還另有一個意思,就是"(網球之類運動裡的)發球",在此意思下的用法是"某人 serve"(某人發球),故"serve for 某人"就會變成"替或為某人發球".這樣來看版主所問的"I am happy to serve for you. ",意思就變成"我很高興替/為你發球".
簡單說,中文和英文是兩種非常不同的語文,絕對不是一個字對一個字這樣翻譯的.
而就"很高興為你服務"一句話,其實有個講法更普遍---"I am happy to be at your service.":
"at + 某人的 + service":片語,意思"為...某人服務"
2007-10-19 18:46:20 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-08-06 14:03:23 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
從未聽過"I am happy serve for you."
一般會說"It is my pleasure to serve you."
2007-10-19 14:13:24 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋