English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

the right of the UN: the return of the ROC

照著「the Lord of the Rings: the Return of the King」改的。

看得懂嗎?

2007-10-18 16:00:21 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

Hi! Chiatec,

The fact is that the name of the Country is the ROC, whither you want to deny it or not. Have you ever had a fight with the people from mainland China? I have done it when the classmates from mainland China said, “Taiwan is a part of China.”

2007-10-18 16:35:08 · update #1

Then I smashed my pen on their table and rebuked them, “Taiwan is an independent country and the name of the country is the Republic of China!”

For me, as long as the law hasn't changed the name of my Country is ROC not Taiwan, although I just simply to introduce myself: “I am from Taiwan.”

2007-10-18 16:39:11 · update #2

Because it is the easiest way for them to understand (if I say “the ROC”, I will have to explain a lot of things), but it doesn't mean that I reject the ROC.

2007-10-18 16:45:33 · update #3

I don't think since DPP in power they have done something good for Taiwan… but make Taiwan weaker and weaker. If this is the way they “love” Taiwan…. then I think I have never understand what “LOVE”is .

2007-10-18 16:45:39 · update #4

To 007

不管入聯也好返聯也罷....這些不是聯合國的權利要不然是誰的權力?
不過謝局長可以把UN for Taiwan 說成是 the UN membership for Taiwan 的意思?那我是不是也可以說 the right of the UN 是 the right choice of the UN?

2007-10-18 17:06:24 · update #5

不過 the return of the ROC 得確有您說的那種感覺(我不會硬ㄠ...像謝局長一樣...)在WIKI裡面有這一段 "fought for the return of Taiwan to Chinese rule" 所以的確有可能讓人誤解。
所以改成這樣:
the UN needs Taiwan, let the ROC back!

2007-10-18 17:24:24 · update #6

4 個解答

首先聲明,以下的回答絕對不涉及個人政治立場,只就目前執政黨用 Taiwan for UN (台灣入聯)這句話的英譯的妥當性,發表個人意見。
聯合國是一個國際組織,它的章程規定,一個國家或者政治實體,要加入它成為會員國,必須經過「申請加入」與「被核准」的程序。所以任何有關「入聯」的翻譯不論長短,都該明示或隱含上述意義在內。
嚴格的說 Taiwan for UN 這個片語(不是一個句子),的確很難讓西方讀者聯想到含有「台灣想要被核准加入聯合國」的意思。主要的問題出在這個 for 字,放在Taiwan 和 UN 之間,語意太含糊。
以下是幾個語意比較清楚而又簡短的講法:
Taiwan joins UN 台灣加入聯合國,雖然只有三個字,卻是一個完整的句子。這句話訴求的對象應該是台灣同胞自己,而非國際社會。
Accept Taiwan, UN!這是一個倒裝句型態的完整句子,意思是「聯合國,接納台灣吧!」,訴求的對象是在聯合國中有投票權的會員國。
至於 the right of the UN: the return of the ROC 直接翻譯的話意思是「中華民國的重返,是聯合國的權利」,沒有「台灣入聯」的意涵在內。
根據聯合國憲章,一個國家只有一個會籍。中華民國曾經擁有聯合國的會籍,但但是在1971年依據聯合國會章所進行的合法程序,這個會籍已經被中華人民共和國取代了。除非中華人民共和國自行退出或被逐出聯合國,才有中華民國「重返」的議題存在。
以上的陳述,只是就事論事與諸位網友切磋英文翻譯,無絲毫政治立場在內。希望對本人的翻譯的任何意見,都請勿涉入政治立場。

2007-10-18 23:45:46 補充:
the UN needs Taiwan, let the ROC back! 這句話只有懂得台灣複雜政治情況的人才懂其意義。

可是從西方讀者觀點,既然聯合國需要 Taiwan, 為什麼要讓 另外一個叫做 ROC 的國家回來呢? 如果要闡明 Taiwan 與 ROC的關係,建議改成這樣:

Taiwan is ROC, Accept Her Return to UN.

2007-10-18 19:35:00 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

其實U.N.前面只要加上冠詞應該都看的懂,不加冠詞,UN的縮寫詞有可能會讓人聯想到其他意思,像UN可能等於Unacademic Notion 或 United Naked等等

2007-10-18 17:31:30 · answer #2 · answered by 有了目標就要持之以恆 4 · 0 0

應該也是看不懂
而且一點都不會聯想到是從 the Lord of the Rings: the Return of the King 改的
而且英文句也不能這樣剪貼替換

首先
the right of the UN
是指聯合國的權利
聯合國的權利跟台灣入聯有什麼相關啊
一點關聯都沒有

再來是
the return of the ROC
return 的解釋太多了
歸還...(物品. 土地). 重返.....(地方)
所以這句標語無法聯想到是 ROC重返聯合國
還有
誰知道ROC代表什麼意思
但如果又把ROC寫成Republic of China 更是被誤解為中國

the right of the UN: the return of the ROC 會被解釋為
聯合國的權利: 把ROC歸還回去
歸還回去給誰????
嘿嘿嘿
大家都心知肚明吧

2007-10-18 16:37:36 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

I think the point is to be TAIWAN, not ROC, since that's the name we used when we were kicked out back in the days. We want to get in as a new guy "Taiwan."

2007-10-19 12:00:27 補充:
Hi, Sula54!

To be clear, "the point" is the point from whom ever came up with "UN for Taiwan", not MY point. Their "the point" is that ROC is China, but PRC is China, and UN will not allow two Chinas.

2007-10-18 16:17:42 · answer #4 · answered by bc 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers