“快把我搞瘋了!”
這句話的英文應該怎麼翻呢?
麻煩高人指點一下,
謝謝。
2007-10-16 07:45:04 · 4 個解答 · 發問者 Ling Jung 1 in 社會與文化 ➔ 語言
快把我搞瘋了!”
這句話的英文應該怎麼翻呢?
朗文英英字典列了相當多同義講法:
drive 某人 crazy/nuts/mad/insane (把某人給瘋掉)
drive 某人 round the bend/twist (英式用法)
drive 某人 up the wall (把某人搞到要撞壁)
"快把我搞瘋了!”理當是當下的語氣,所以時態現在進行式為佳:
It's driving me nuts. (事情把我快搞瘋了)
He's driving me insane. (他把我搞到要抓狂)
2007-10-16 08:19:00 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
KLEE說得好!
2007-10-16 08:42:25 · answer #2 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
it's driving me crazy!!
2007-10-16 08:07:32 · answer #3 · answered by 哈哈 1 · 0⤊ 0⤋
It really drives me crazy.
It really drives me bananas.
2007-10-16 08:04:48 · answer #4 · answered by Allan 2 · 0⤊ 0⤋