I swear to you eternal love, mas os ingleses não o diriam dessa forma, antes diriam:
I promise you eternal love. (prometo-te amor eterno)
Dizem que se os conselhos fossem bons, não dávamos, vendíamos, mas mesmo assim, deixe-me dar-lhe um conselho: não faça promessas que não sabe se irá conseguir cumprir...
2007-10-14 12:42:05
·
answer #1
·
answered by betterisimpossible 6
·
2⤊
3⤋
I promise I'll love you forever...
"forever" dá a idéia de eterno, para sempre...
"juro" normalmente é swear, vow, mas quase sempre aparece em contextos de ameaça; pelo menos os que eu vi: Juro que...
2007-10-18 19:09:33
·
answer #2
·
answered by CarmenloveMJ 3
·
0⤊
0⤋
Português: "Te juro amor eterno"
Inglês: "I swear perpetual love to you"
2007-10-18 19:05:34
·
answer #3
·
answered by LuizBRA 2
·
0⤊
0⤋
Vc tb pode dizer... I promisse I will love you forever!, é mais bonito não acha?
Prometo que vou te amar eternamente!
2007-10-14 21:07:37
·
answer #4
·
answered by bebarezende 2
·
1⤊
1⤋
Exatamente o que a moça acima falou. "I promise you eternal love" que significa "Te prometo amor eterno" é usado normalmente em inglês
2007-10-14 20:04:05
·
answer #5
·
answered by Julio S 6
·
1⤊
1⤋
"I promise you my eternal love"
"I'll promise you an eternal love"
2007-10-15 12:19:22
·
answer #6
·
answered by Dohko 5
·
0⤊
1⤋
"I promise you eternal love"
2007-10-15 03:02:47
·
answer #7
·
answered by stephanie_18 2
·
0⤊
1⤋
I promise you eternal love.
2007-10-15 12:18:13
·
answer #8
·
answered by Matheus Lopes Lima 2
·
0⤊
2⤋