excl
1. (esperanza) je l'espère!
2. (añoranza) pourvu que
Observa estas construcciones:
• Pourvu que + subjuntivo: pourvu qu'il vienne, ojalá venga.
• Si seulement + imperfecto de indicativo: si seulement il venait, ojalá viniera.
• Si seulement + pluscuamperfecto: si seulement il était venu, ojalá hubiera venido.
'ojalá' también aparece en estas entradas:
Français:
pourvu - s' - si
http://www.wordreference.com/esfr/ojalá
2007-10-10 03:40:22
·
answer #1
·
answered by PRINCESA 3
·
1⤊
0⤋
lo que has escrito no significa nada....soy frances y te lo aseguro!! aurevoir :)
2007-10-10 10:39:23
·
answer #2
·
answered by chorizozo 2
·
3⤊
0⤋
El OJ Ala y el Inch Ala viene a ser la misma cosa pero uno positivo y otro negativo.
Explico; "Oj Ala" significa literalmente "Que dios me ayude" pero yo no puedo ni deseo colaborar.
Por el contrario la formula "Inch Ala" significa a dios rogando y con el mazo dando.
Son dichos musulmanes en lengua árabe utilizados donde viven. Francia, España, Japón o China.
Enrique P.
2007-10-10 11:26:33
·
answer #3
·
answered by LEPASA 7
·
1⤊
0⤋
Ni "hojala" ni "me sodo el sope" son palabras francesas.
2007-10-10 10:43:59
·
answer #4
·
answered by GrahamH 7
·
1⤊
0⤋
Creo que no sabes español. OJALA viene del árabe y se usa mucho en México como expresión quiere decir "¡Quiera Alá o Dios", no siempre es usado con esta intención, pues muchos solo quieren expresar algo como decir "me gustaría que sucediera" sin involucrar a Dios o Alá.
"me sudó el sope", es algo así como "me sorprendió o me asustó"
2007-10-10 10:43:20
·
answer #5
·
answered by orlibro 7
·
1⤊
0⤋
Ojalá es un término árabe que significa "dios (alá) quiera"
2007-10-10 10:38:43
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
No sé qué significa en francés, pero OJALA quiere decir DIOS QUIERA.... OJ - ALA!!! según los árabes.
2007-10-10 10:37:41
·
answer #7
·
answered by Isadora 7
·
1⤊
0⤋
Si quieres referirte a Dios puedes traducir 'ojala venga'
por 'fasse Dieu qu'il vienne' o 'que Dieu fasse qu'il vienne'.
2007-10-10 18:33:39
·
answer #8
·
answered by Lupus Mortis 7
·
0⤊
0⤋
No tiene una palabra equivalente, es una interjección que puede significar esperanza: pourvu qu'il le fasse o añoranza: si seulement il tait là!
Por cuanto a "me sodo el sope" no es conocido, probablemente es una forma de decir de los jóvenes en alguna región.
2007-10-10 14:42:55
·
answer #9
·
answered by joseph 4
·
0⤊
0⤋
Mimi, ojala es sin h, y se dice asi en frances:
si tout va bien.
En español es como pidiendo algo.
" Me sodo el sope""
« je sope de sodo »
2007-10-10 10:48:45
·
answer #10
·
answered by gonzalezvitico 7
·
0⤊
0⤋