在一段英文 文章中
有段話一直出現 would otherwise be~~
這句話的句型該如何理解....
例句如下~~
Holiday package would otherwise be non-deductible entertainment expenditure
SO~根據這個例句 這個所謂的holiday package 是non-deductible entertainment expenditure or not???
感恩各位阿
2007-10-08 19:02:42 · 3 個解答 · 發問者 威任 2 in 社會與文化 ➔ 語言
兩個翻的都不對,otherwise 在這裡明顯的不是連接詞,而是副詞。otherwise副詞用法按Random House Dictionary的解釋是"in other respects" 而他給的例子是an otherwise happy life(此外他算是過著一個快樂的生活)。最清楚的是Yahoo字典給的例子和翻譯。
The rent is a bit high, but otherwise the house is satisfactory.
這所房子租金貴了點,但在其他方面倒是令人滿意的。
在你的上下文裡應該有提到在某種狀況下所謂的holiday package 是可扣除的。但是除了那個情況下,一般都算是不可扣除的娛樂開支。
不要再用投票的方式表決了。再用那種方式,我下次再也不願幫忙了。
2007-10-13 22:37:34 補充:
用Yahoo字典或是英英字典,然後按上下文去體會哪個意思才對
2007-10-13 22:41:11 補充:
在你的上下文裡應該有提到在某種狀況下所謂的holiday package 是可扣除的。但是除了那個情況外,一般都算是不可扣除的娛樂開支。
2007-10-13 18:33:36 · answer #1 · answered by David C 3 · 0⤊ 0⤋
would otherwise be = wouldn't similarly be
意即「不會同樣是」
所以所謂的holiday package不會同樣是non-deductible entertainment expenditure
holiday package不會同樣是非可扣除的娛樂支出,也就是可扣除的娛樂支出。
2007-10-09 05:45:16 · answer #2 · answered by Vic 6 · 1⤊ 0⤋
版主您好:
這樣的句型中, [would otherwise]的含意是"不然會.../否則會...". 舉例說:
Tom is so sick; he would be otherwise here for your birthday party.
湯姆病得很重, [不然]/[否則]他會來參加你的生日聚會.
這是一種"假設語氣"的變化型態. 換成大家比較熟悉的說法:
If Tom were not so sick, he would be here for your birthday party.
您的句子用中文表達:
Holiday package would otherwise be non-deductible entertainment expenditure.
[不然]/[否則]假日套裝[行程/節目/計畫]就不屬於可扣抵的娛樂費用.
精確的語意還是必須參考上下文的內容.
2007-10-10 17:36:17 補充:
當然這種句型也可以用在"條件句"(可能發生的狀況)
Take an umbrella with you, otherwise you will get soaked.
2007-10-10 09:01:31 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋