English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Creen ustedes que el procedimiento traductivo 'Adaptación' es peligroso? Yo lo pienso, y me inspira desconfianza. No sería mejor utilizar notas aclaratorias? Creo que una traducción con adaptación de por sí pierde la esencia del texto original, pero con las notas se hace menos natural para el lector/receptor de la lengua de llegada. Qué debe primar???

2007-10-03 11:46:51 · 2 respuestas · pregunta de Mayü 3 en Sociedad y cultura Idiomas

2 respuestas

Estoy de acuerdo contigo. Cuando se adaptan textos a otras lenguas, se pierde, en mi opinión, "la gracia". Pero no sólo en los libros, también en el cine.
Sin ir más lejos, hoy estaba viendo una serie americana en versión original y los subtítulos en español eran bastante sosos. Especialmente en ciertas expresiones. Eran más originales en inglés que en la traducción al español.

Muy buena ésta reflexión que haces...
Un saludo!

2007-10-04 04:22:06 · answer #1 · answered by Mami 3 · 0 0

Metiéndome donde no me llaman, pero..., ¿no depende eso mucho de la naturaleza del texto?
Vaya, en una novela sentiría y muy engorroso toparme con tanta nota aclaratoria. Ahí creo que la fluidez del texto justifica esa adaptación.
Si es algo ténico, creo que las notas tienen más validez.

¿O no? :S

2007-10-03 20:08:36 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers