English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問這句英文怎麼說

一般產品上都會有一個小封條 貼上拆封不保固

這句英文怎麼說

"拆封不保固"

2007-10-02 05:08:39 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

以「warranty void if seal is broken」的說法最普遍﹐也可以省略"is"而簡化為「warranty void if seal broken」。
broken 與damaged的差別﹕broken在此做「破﹑斷」解﹐比damaged(受損)的概念集中而確定﹐“若封條有「破﹑斷」則不保固”比較合理﹐而damaged是廣泛概念的受損(即使只是缺小小一角或摩擦到)﹐“若封條受損但沒破也不保固”就太過苛刻﹐因此少有人這麼用﹐也找不到實例。以下是印有「warranty void if seal is broken」封條的圖片﹕

圖片參考:http://home.graffiti.net/november_kimo/seal3.jpg


圖片參考:http://home.graffiti.net/november_kimo/seal4.jpg

下圖封條是貼在蘋果電腦鍵盤的螺絲孔上﹐因此要拆卸鍵盤需以螺絲起字穿過封條﹐封條會「破」

圖片參考:http://home.graffiti.net/november_kimo/seal5.jpg

2007-10-02 08:13:29 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

Warranty is void if seal is damaged or removed.

2007-10-02 06:30:14 · answer #2 · answered by David B 4 · 0 0

你指的拆封應該是保固貼紙損毀的意思吧?
如果是這樣的話,英文是...

Warranty void if seal damaged!

2007-10-02 05:36:26 · answer #3 · answered by Benny 1 · 0 0

Warrantee is invalid if the seal is being broken

2007-10-02 05:28:07 · answer #4 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers