請問 下列名詞的英文怎麼說
黑醋
烏醋
米醋
玄米醋
紅酒醋
葡萄紅醋
蘋果醋
橘子醋
柿子醋
松芽醋
薏仁醋
麥芽醋
ps 請不要只用 奇摩字典
想知道市面上通用的商品名稱的用法
謝謝啦
2007-09-28 07:03:46 · 3 個解答 · 發問者 Anna 1 in 社會與文化 ➔ 語言
醋在台灣被當成健康食品而被多元化,不再侷限於烹飪的範圍﹐所以,在翻譯五花八門的醋的時候﹐如果西方已經有現成的英文名時﹐應採用現成的英文﹔在西方﹐醋的種類或許沒有我們這麼繁多﹐但米醋﹑水果醋(包括紅酒釀造的)其實在西方早已存在﹐其命名也只是在「醋」的前面加上原料名稱。
黑醋=烏醋=Black rice vinegar (以黑糯米釀造的), Old rice vinegar(陳醋﹕穀物釀造,在夏晒冬冰的發酵過程中,糖+蛋白質反應生成黑色素所致)﹐Black vinegar(以白醋為底,再加入蔬果、辛香料、鹽、糖等調味料製成的調和醋)
米醋=Rice vinegar
玄米醋=Embroyed-Rice vinegar
註﹕「玄米」是日語﹐中文叫「胚芽米」=Embroyed Rice
葡萄紅醋=紅酒醋=Red wine vinegar
蘋果醋=Cider vinegar
註﹕cider是蘋果酒
橘子醋=Orange vinegar
柿子醋=Persimmon vinegar
松芽醋=Pine-burgeon vinegar
薏仁醋=Adlay vinegar
麥芽醋=Malt vinegar
2007-09-28 17:28:28 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
worcestershire sauce
2016-03-13 08:44:31 · answer #2 · answered by Jeff 1 · 0⤊ 0⤋
其實 一般 大概都稱呼 black vinegar or chinese vinegar 因為一般都是類似米醋 烏醋 在老外教為少用
2007-09-28 07:10:20 · answer #3 · answered by charles 1 · 0⤊ 0⤋