English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

I have another friend, Myron, who recently knocked a gun from a robber's hand,
allowing his four companions to escape unharmed.
But Myron was beaten and could have been shot.

我想他的翻譯是:

我有另一個朋友,Myron,他最近從一個強盜的手中搶下了一把槍,
他讓他的四位同伴毫髮無傷的逃離。
但是Myron挨揍了而且可能被槍射了。

對吧?

還有第二行,為什麼"unharmed"這個形容詞可以放在最後面呢?
有例句嗎?它真的是形容詞嗎?
這是最好理解的模式嗎?

另外從第三行是否可以看出是作者本身不知道Myron被槍射了,
還是Myron自己也不確定他是否被槍射了呢?

2007-09-27 19:08:32 · 3 個解答 · 發問者 Green Lai 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

最後一句翻譯有問題...
首先你要了解為什麼要用could have p.p....
照你的翻譯的話,他直接寫成could be shot就好;但是這樣寫,會引發另一個問題:到底是什麼時候被槍打到?
雖然我們知道could、should、would、might分別是can、shall、will、may的過去式;但實際上真正在使用這四個助動詞時,我們並不真的將它們拿來表現過去。比方說:
Can I have that seat?
Could I have that seat?
兩句話意思基本上沒有很大的不同;差異僅在於第二句的語氣更加委婉。而shall跟should兩者則根本意義就不同!
因此,建立一個觀念: could、would、should、might無法表現過去時態。
回到你的問題上,明顯的根據上下文,be shot這個動作應該是在過去;看到夾在中間的"and",你就該有這個直覺。
依照文法書的說法(個人是不喜歡講文法拉),就是對等連接詞連接兩個動詞片語時時態需一致。
既然我們說 could 根本無法表現過去時態,可是又非得用上這個助動詞的話,不得以,只好用完成式來表過去。所以才會有你看到的那個用法: could have been shot.
又因為could這個字在此當做"可能"、帶有推測與假設的語氣,配上過去時態,就成了類似與過去事實相反的假設句。
翻成: 但是Myron挨了揍且差點被槍擊中(意思就是"並沒有被槍擊中!")。
第二個問題,因為後半句原來是分詞構句,為了講解方便我把這個部分還原成完整句:
He/Myron allowed his four companions to escape unharmed.
unharmed的詞性確實是形容詞,放在動詞後面也並沒有錯;我們大部分都直覺動詞前後好像應該接副詞才對。其實並不然,端看你要修飾的對象決定!
你不妨回頭想想看你自己的翻譯:
他讓他的四位同伴毫髮無傷的逃離。
顯然"毫無損傷"(unharmed)是拿來修飾"他的四位同伴"而並非"逃離"這個動作,對吧?
因此,它是這個句子中受詞的受詞補語,即:
[He/Myron](S.) [allowed](V.) [his four companions](O.) [to escape](O.C.1) [unharmed.](O.C.2)
to escape 這個片語(因為allow的關係,須搭配to使用)講的是his four companions;unharmed這個形容詞同樣講的是hiw four companions,因此兩者都是它的受詞補語。
既然修飾的對象不是動詞亦不是形容詞,那還有用副詞的必要嗎? 當然沒有! 所以我們選用形容詞 unharmed。
舉個類似的例子吧:
The hostages were released safe.
(人質被安全釋放。)
safe是在講the hostages,並非在講 released這個動作;"釋放"這個動作本身也沒有"安全"與"不安全"可言。所以我們用的是形容詞safe而非副詞safely。
至於你的第三個問題,相信我前面那樣說你應該就能了解了! Myron根本沒被槍擊中,只是差點而已!
以上,希望有解答你的疑惑!

2007-09-28 22:40:50 補充:
恩...一開始我有考慮到是否類似授予動詞的用法
但是沒有印象大部分的人是否將allow歸類在授予動詞
查了一下似乎也沒有人很明確的去說allow是授予動詞
所以我沒有那樣解釋
不過,考慮allow這個字大部份是表達"允許某人做某事"的情況來看
它的確也可以歸在授予動詞。
Anyway... 只要句意能夠讓你清楚了解就好!

2007-09-28 12:14:54 · answer #1 · answered by Tony 5 · 0 0

Frankle大大解釋得非常好!
個人的看法:
[to escape]並非受詞補語, 而是[allow]的直接受詞(DO).
[his four companions]則是間接受詞(IO).
結構類似:
He told [me](IO) [to leave in 3 days](DO).
They allowed [us](IO) [3 days for evacuation](DO).

2007-09-28 16:36:22 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

你的翻譯有問題喔。問題在第三句劃線部分 But Myron was beaten and could have been shot.
could have + pp(過去分詞) → 表示事情本來有可能發生,但實際上卻沒有
詳細文法請參考 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1205072005648
所以我們知道Myron當時有可能被殺,但最後(事實)並沒有
因此應該翻成:但Myron卻被人打還差一點被射殺了。
這裡我會翻「差一點」會比較中文化
是否可以看出是作者本身不知道Myron被槍射了,還是Myron自己也不確定他是否被槍射了呢?  文法、翻譯弄懂了,你的這個問題就解決了
至於另一個問題:為什麼"unharmed"這個形容詞可以放在最後面呢?
有例句嗎?它真的是形容詞嗎?
Unharmed的確是形容詞沒錯,修飾前面的動詞escape。我也不知道怎麼用文法來解釋,它是一個常見的用法,奇摩字典unharmed的例句也是這樣用(Steve and I managed to escape unharmed)。

2007-09-27 21:47:04 · answer #3 · answered by ophelia862 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers