正好招待了外國友人
想說這句."招待不周,請多多包含".不知道如何說~
麻煩是簡短的句子哦
請大家幫忙~謝謝
2007-09-26 12:24:40 · 7 個解答 · 發問者 candy 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我從未聽洋人說過類似我們華人習以為常的這種客套話﹐一般來說﹐西方主人是不會在客人離開前評論自己的招待品質﹐只有在客人離開道謝時回答說﹕「it's my pleasure, hope you have enjoyed it.(不用客氣﹐希望你喜歡這頓飯)」或「Thank you for being with us, hope you've enjoyed yourself(謝謝光臨﹐希望你玩得愉快)」﹔或者在用餐中﹐餐後談話中客人讚美時﹐回答﹕「Thank you, I am glad you like it(謝謝﹐很高興你喜歡它)」﹔如果你沒有被洋人請客的經驗不妨多注意電影中的主客對話。
如果你是為了讓洋人見識我們的待客文化﹐刻意要讓洋人了解我們通常如何「自謙」時才可以使用「招待不周,請多多包涵」﹐而且最好對熟人使用﹐否則﹐從未見識過的洋人會覺得突兀或惶恐而不知如何接腔。此外用apologize或forgive都太強烈而嚴肅﹐我們只是客套或自謙﹐不是真的得罪或怠慢別人。所以﹐我會建議下列的用語方式﹕「Excuse me if there have been any insufficiencies for you in this meal.(若有不周之處,請包涵)」﹐此處用假設語氣過去式雖然略嫌冗長但比較委婉; 如果直接用「招待不周,請多多包涵」就是:「Excuse me for any insufficiencies for you in this meal.」
insufficiency=不充分=不周
2007-09-29 09:49:00 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
I agree with November's opinion.
It's good.
2007-09-30 12:27:06 · answer #2 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋
1.4樓是在搞笑嗎,那是中文直接翻英文.....毫無章法,請不要誤人子弟
2007-09-26 14:16:46 · answer #3 · answered by 愛樂 3 · 0⤊ 0⤋
翻譯後
The entertainment week, please many much does not contain
2007-09-26 12:50:45 · answer #4 · answered by ★老豆 2 · 0⤊ 0⤋
Please try:
"I do apologize for not being a good host!"
2007-09-26 12:37:23 · answer #5 · answered by dynastyflier 7 · 0⤊ 0⤋
"招待不周,請多多包含"
Please forgive any faults you may find in the entertainment.
希望你一切滿意.
I hope you find everything satisfactory.
2007-09-26 12:35:55 · answer #6 · answered by Jill 5 · 0⤊ 0⤋
The entertainment week, please many much does not contain.
應該是這樣>ˇ<
2007-09-26 12:27:47 · answer #7 · answered by 阿綾 1 · 0⤊ 0⤋