為什麼有時後明明是沒有促音的字
但念的時候卻是有促音的音
例:きっと、ずっと雖然是to,但念是卻要念do
還有很多字,
像ちょっと、ちょっど兩個不ㄧ樣的意思,寫法也不同
但都念cho ddo 為什麼?
這樣單字超難被的說
有什麼方法嗎???
如果念時念錯,日本人聽的懂嗎?
或是寫錯的話他們看的董嗎?
還是其實他們不會很執著於這方面?
還是說其實就跟我們在說中文ㄧ樣
ㄕ跟ㄙ、ㄓ跟ㄗ、ㄌ跟ㄖ、ㄔ跟ㄘ
臺灣人也不見得會字正腔圓的說
2007-09-25 07:41:32 · 4 個解答 · 發問者 維尼 2 in 社會與文化 ➔ 語言
這跟你後面的講解有點像,也就是
中文的發音是唸捲舌音,但是為了方便,捲舌音會消失。
像北京腔,和台灣人唸的注音,不一樣。
但是,你舉的例子
きっと、ずっと、ちょっと
正確的發音還是念 to ,有 お的音
以た行來說
為什麼會聽起來很像do
那是因為,音縮短了,原因是前面那個音造成的
可能後面還會接些什麼句子,或語調關係之類的
唸錯有關係嗎 ,有關係的喔
日本人並沒有把發清音的字發成濁音哦
我問過日本網友,他說可能會有一些地域性的關係,
發音習慣不同。不過清音,濁音,兩種發音法,還是不同的
例如 あなた 唸成 穴だ 很明顯是錯的
但是 あなた,あ的音,有人發音習慣不同會唸成
あなぁたぁ (這是一個日本高中生寫給我的解釋 )
意思是,な,あ的音不太去念它,而た,あ的音,
可能因為後面有接了其它字也發得不清楚。
這樣整個聽起來確實,ta 變得很像 da
きっと、ちょっと
這是 三拍 的音,慢慢念時,會有 お 的尾音(清音是吐氣音)
如果你懶一點,把他唸成兩拍,造成沒有氣去唸完お
聽起來就會像是 do
清音是 一種有送氣的聲音
濁音是 一種 氣停在嘴裡的聲音 ( 不送氣音 )
促音 是指停一拍,不發音
きっと、ちょっと促音之後,要發有氣音的 とーお
是正確的
你發這個音,日本人不會說你錯的,所以請放心念
但是念成濁音的 ど就錯了。
不要看羅馬拼音
羅馬拼音是看不出,濁音那種 " 停在嘴裡 " 的感覺的
2007-09-25 09:18:10 · answer #1 · answered by 永遠的初心者 7 · 0⤊ 0⤋
其實不管是不是促音
在唸單字時
第二個音節後的清音通常就會唸成類似濁音的發音
然後日本人大多都是聽得懂得
就像外國人講些偏離原本發音的話語
我們還是猜得到意思一樣
2007-09-26 17:06:01 · answer #2 · answered by ワビサビ 3 · 0⤊ 0⤋
你的問題應該不是促音吧~~
是有沒有濁音吧 ....
2007-09-26 11:18:57 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
這樣說其實不正確
問題是在於其實50音跟外國人所學的羅馬拼音發音是有差距的
と跟ど由外國人來說 前者都學TO音後者是學DO音
但實際上對日文人來說 他們並不是這樣學的唷
而是把發音的方式變化 因為發音有混濁感 所以稱為"濁音"
日本人的發音方式跟外國人完全不同 他們不捲舌 用鼻腔共鳴
而台灣跟美國的發音則是依靠捲舌 鼻腔則幾乎不用會到
所以外國人要學好正統的日文發音很難
因為你已經習慣十幾二十年的東西不是一朝一夕可以改掉
因此外國人只能依靠比較相近的羅馬拼音來學日文
但這就造就出很多學日文的人的困擾 就是清音濁音都分不清
因為實際上本來就不是DO的音 而只是很相似而已
再加上人對於一次發很多音節的音的話也不會把音100%發準
會有稍微連帶混淆發音的情況 所以聽起來更難分辨
當然日本人也不是說可以100%分辨出來 但至少會比外國人清楚
就好像外國人學中文 你也還是聽的出來他們有所謂的腔調
這就是因為從小所學的發音方式就是不同 所以會有腔調
而且除了發音之外 也會依照前後文句來推敲你的用字
其實你也不用太擔心 你寫錯 唸錯其實也沒有那麼嚴重
當對方知道你是外國人 自然會對你的字句自行判斷解析
就算你講錯了 他們大概也可以知道你想表達啥
等哪天外國人跟你講中文你就可以體會那種感覺了
2007-09-25 12:24:17 補充:
也因為這樣
所以才造成說坊間有些補習班或老師
教學生發音就會有一些特殊教法
譬如啥促音之後TO要念DO之類的特殊準則
實際上這當然在日本也是沒這回事
因為語言就是自然而然為了說話順暢就會有變化
但對於外國人來說
為了讓彼此間的發音差距能更小
才會出現這一類額外的規則
2007-09-25 08:20:29 · answer #4 · answered by 馬尾 7 · 0⤊ 0⤋