"派報人員"這個工作的英文翻譯是?
把"派報人員"翻譯成英文是?
急需~感謝大家!!
2007-09-25 13:08:53 · 2 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 ➔ 語言
派報人員 = newpaper delivery man
2007-09-27 00:18:03 補充:
傳統的英文在某些名詞上,以男性代表中性(Common Gender),例如:Chairman 主席、董事長,意義上包括男性與女性的主席或者董事長。後來女性主義興起要求文字上的平權,許多以男性代表中性的稱呼,改成沒有性別成分的 "person"。
2007-09-27 00:18:35 補充:
paperboy 也就是大家熟知的「報僮」意思包含了送報的男童與女童,但也有用 papergirl 來表示「女報僮」的用法,但是在講究性別中立的美國,也很少見到 "paperkid" 的中性稱謂,可能是女孩子不像成年女人要爭性別平等。
2007-09-27 00:18:46 補充:
例如:Chairman 變成 Chairperson、關鍵人物 Key Man 變成 Key Person等等。尤其是在不知道被稱呼者的性別時,都以"person"代表,以示性別中立如 paper delivery person,而極少見「雙性俱表」的方式 如 newspaper delivery man/woman。
2007-09-27 00:19:35 補充:
不過不管 paperboy、papergirl、或者 paperkid 還是不能包括送報的成年人。尤其是台灣送報的大多是成年男女,所以還是以 newspaper delivery man 或者 newspaper delivery person 為宜。
2007-09-25 13:49:16 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
newspaper delivery man/woman
也可以說
paperboy or papergirl
2007-09-26 11:44:11 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋