Ich lese mal den englischen Text und übersetze das mal:
"Ich denke das Faust den Vertrag, welchen er mit dem Teufel schloss, nicht vollständig verstand. Er dachte nicht das die 24 Jahre derart schnell vergehen würden. Es war interessant das er beschloss, die Nacht welche gewiss seine letzte war, mit seinen Studenten zu verbringen. Und selbst im Angesicht der furchtbaren Realität der er sich bald stellen müsste, war es im möglich jemand so wunderbaren wie Helen von Troy in das Leben zu bringen."
So würde ich das ganze übersetzen.
Der letzte Satz "holpert" etwas, vielleicht fällt jemanden noch etwas besseres ein.
By the way, I thought a sentence should never ever start with words like "and", "but",.......
2007-09-19 10:16:22
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
Ich denke, dass Faust die Details des Vertrages, den er mit dem Teufel unterschrieben hat, nicht völlig verstanden hat. Er hätte nicht gedacht, dass die 24 Jahre so schnell vergehen würden. Es war interessant, dass er beschloss, die Nacht, von der er wusste, dass es seine Letzte sein würde, mit seinen Studenten zu verbringen.
sry, but the last sentence is not easy, i didnt manage to do it. what does "to bring to life" mean? and this "in spite of"? is it meant as "...obwohl er sich der schrecklichen realität bewusst war..."?
2007-09-19 17:14:29
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Ich denke, dass Faust nicht alle Details des Vertrages , den er unterschrieben hat, verstanden hat. Er dachte nicht, dass die 24 Jahre so schnell vorrüber gehen. Es ist interessant, dass er sich entschied, seine letzte Nacht mit seinen Schülern zu verbringen. Trotz der fürchterlichen Realität, mit der er bald konfrontiert wird, brachte er jemanden so schönes, wie Helen of Troy, zur Welt.
Beim letzten Satz bin ich mir nicht ganz scher... Hab die Geschichte nicht mehr im Kopf.
I´m not sure with the last sentence, because i dont´t know the context.
2007-09-19 17:16:54
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Ich glaube, dass Dr. Faust nicht alle Einzelheiten des Paktes den er mit dem Teufel schloss, verstanden hatte. Er hatte nicht geglaubt, dass die 24 Jahre so schnell vergehen würden. Es ist interessant, dass er beschlossen hatte, die Nacht, von der er wußte, dass sie seine letzte sein würde, mit seinen Studenten zu verbringen. Ebenso, dass er es schaffte, so etwas wundervolles wie die schöne Helena (so etwas schönes wie Helena von Troja) zum Leben zu erwecken, obwohl er wusste, dass er bald ein schreckliches Schicksal erleiden würde.
I translated contract as Pakt - it's a little bit stronger than Vertrag and commonly used for something you sign with the devil.
"Die schöne Helena" is commonly used for Helen of Troy in German, Helena von Troja is rarer
2007-09-20 12:05:08
·
answer #4
·
answered by Martin S 7
·
0⤊
0⤋
which details?? but anyhow:
Ich denke, dass Faust die Einzelheiten(besser: Feinheiten) des Vertrages, den er mit dem Teufel schloss nicht vollständig verstanden(besser: erfasst) hat. Er bedachte nicht, dass die 24 Jahre so(dergestalt) schnell verübergehen würden. Interessant ist, dass er entschied die Nacht, von der er wusste, dass es seine letzte sein sollte, mit seinen Studenten zu verbringen. Trotz der schrecklichen Wahrheit, die er bald konfrontieren würde müssen, vermochte er (gerade) etwas so schönes wie Helena von Troja hervorzubringen.
2007-09-19 18:07:58
·
answer #5
·
answered by barneyam 5
·
1⤊
1⤋
„Ich denke, daà Faust nicht vollständig alle Details des Vertrages verstand, den er Esprit der Teufel unterzeichnete. Er dachte nicht, daà die 24 Jahre so schnell überschreiten würden. Es war interessant, daà die Nacht, die er kannte, seine dauern, er entschied, mit seinen Kursteilnehmern aufzuwenden war. Und auch trotz der schrecklichen Wirklichkeit, die er bald, er gegenüberstellen würde, handhabte, zum Leben jemand zu holen, das von Troy so schön ist wie Helen. „
2007-09-19 17:16:06
·
answer #6
·
answered by Sportsfreund 3
·
1⤊
3⤋