Yo creo que la voz de un actor hace muchísimo a la totalidad de su calidad de actuación. Sean Connery, Anthony Hopkins, Angelina Jolie, Meryl Streep... en fin, hay muchísimos actores excelentes que con sus voces y su entonación, completan una actuación sobresaliente. A mi me gusta ver la película en el idioma original, sea cual sea, con subtítulos al español neutro.
Respecto al doblaje español (por gente de España), está muy bien si a los españoles les gusta así, pero debería quedar dentro de España, ya que para el resto del mundo de habla hispana puede ser bastante confuso y molesto. Sin embargo, adoro ver películas españolas en su idioma original, como las de Almodóvar. Creo que los actores españoles son geniales, y súper expresivos. No imaginaría que esas películas fueran dobladas al "español neutro", sería horrible!!
2007-09-17 15:12:52
·
answer #1
·
answered by Inganakee 4
·
2⤊
0⤋
Por lo que se en México incluso hay una escuela especial para ello y sus doblajes al español estan entre los mejores. No me gusta el acento español por que no les entiendo para mi gusto hablan demasiado rápido, eso es lo que yo considero.
En lo personal prefiero los subtitulos, al doblar una pelicula a otro idioma se pierde mucho de su esencia, aprecio mas una pelicula con subtitulos, la disfruto mas que doblada. Y no me pierdo nada de la pelicula por que afortunadamente siempre me ha gustado leer y puedo hacerlo rapido sin perderme de nada. A los españoles los han acostumbrado al doblaje, es cuestion de cada País.
Pero bueno, esa es mi humilde opinión.
2007-09-17 18:46:30
·
answer #2
·
answered by Gabriela É 3
·
5⤊
0⤋
Yo prefiero las películas dobladas al español que las españolas en versión original.
Creo firmemente que los actores de doblaje (mal pagados, por cierto), son mejores actores que los españoles, que dan la impresión de hablar mascando chicle o de que son extranjeros.
2007-09-17 18:43:57
·
answer #3
·
answered by Wuivre 2
·
5⤊
0⤋
Hay q verle la función al doblaje, es para gente q no puede seguir los subtítulos o no los sabe leer. Y eso es bueno, cumplen con su cometido.
Pero para mi, ver una película doblada es una porquería!!! Muchas veces la voz va a destiempo con la boca del actor o se pierden partes de los diálogos...Aparte es muy irritante tener q ver a Robert De Niro hablando en español neutral o a lo gallego o a lo argentino.
No es real!!!! No existe!!! Y si nos ponemos quisquillosos, ni DeNiro, ni la graaaan mayoría de los actores de habla inglesa van a tener esa dicción en su vida...Por algo se inventaron los subtítulos, no les parece???
2007-09-17 22:15:16
·
answer #4
·
answered by Coca 3
·
3⤊
0⤋
En la Argentina, por suerte, está muy impuesto el respetar la lengua de origen y las películas se dan subtituladas, excepto aquellas que pueden ser de interés para un público infantil.
Yo siento rechazo por el doblaje, si bien los subtítulos no son muy fiables, en el mejor de los casos si conocés un poco el idioma podés ir armando el texto con la suma de lo que escuchás y lo que leés. Para mí escuchar las voces originales de los actores es parte indisoluble de la obra, pero en el caso de tener que escuchar un doblaje, lo que pido es que sea lo más neutro posible, si escucho un acento marcadamente castizo o argentino o lo que sea no puedo engancharme con la película, se convierte en otra cosa. En ese sentido en México es donde hay mejor escuela, no sólo porque buscan una neutralidad (que por cierto es ficticia, no existe tal cosa en la realidad, pero lo que cuenta es borrar lo más que se pueda las marcas regionales que dan los modismos y las entonaciones), además en los mejores doblajes buscan voces similares a las de los actores. Las películas de Disney son un ejemplo notable de eso.
En cambio los españoles lo hacen tan castizo que me desconcentran, te matás de risa escuchando a las estrellas de Hollywood hablar como si fueran madrileños.
2007-09-17 22:06:46
·
answer #5
·
answered by SI MANDAS SPAM TE MORIS, SABELO 6
·
3⤊
0⤋
jajajaja que risa es verdad ! de morirse esos acentos de gallegos y lo peor es a bruce lee hablando en español .
bueno ya serio ( prefiero con subtitulos y si no se puede pues prefiero el doblaje en mexico , ( solo vean la pelicula de drek la americana no like ´doblada con el derbez esta preciosa el burrito es un sueño , el gato no me gusta es Antonio Banderas.
2007-09-17 19:13:04
·
answer #6
·
answered by sandra h 4
·
3⤊
0⤋
Muy particularmente me parece de mal gusto una película doblada por españoles. Ellos con su j.o.der !!! c.o.ño !!! gilipollas !!! flipao !!! ni hostia!!! malogran el contenido de las películas. Tal vez estos doblajes sean válidos sólo para ellos. El otro día estaban pasando una película de Bruce Lee, ya se imaginan al chino diciendo: vosotros !! salid!! morderán el polvo !! Un verdadero desastre. Creo que esos doblajes no deberían salir de las fronteras de España.
2007-09-17 18:51:05
·
answer #7
·
answered by Edú 4
·
4⤊
1⤋
No sé a qué te refieres con eso de "español gallego", pero suena como que lo quisiste usar de manera peyorativa.
Si el doblaje de las películas existe es porque hay un mercado que consume ese producto. Unos lo consumen por necesidad, otros por holgazanería.
["bastante" va con b]
2007-09-17 18:49:48
·
answer #8
·
answered by kamelåså 7
·
3⤊
1⤋
Pues a mi en particular el español (españa) no muy me agrada pues luego no les entiendo lo que dicen con su seseo los que luego me gustan y hasta luego tienen mejor voz que los actores gringos son los de aqui (mexicanos) en verdad
y ya sabes que tiene que apoyar a los de aqui
2007-09-17 18:48:12
·
answer #9
·
answered by LUPI 1
·
3⤊
1⤋
Odio las movies dobladas en espanol!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Todas son las mismas voces! Se escucha muy mal!!
2007-09-18 02:32:29
·
answer #10
·
answered by Pat's Angel 4
·
1⤊
1⤋