C'est dificile d'expliquer...je vais essayer....
"Agarrar" c'est un verbe que veut dire "prendre avec force". Mais dans la pharse ci-dessus, agarrar ("agarra" c'est l'imperatif) veut dire quelque chose comme "etre intime (bon, ca c'est la facon polie que j'ai trouve) avec quelq'un".
"Que e' bom" c'est une expression. Je ne pense pas que ca existe en francais. On l'utilise en portugais quand on veut donner des conseilles...
2007-09-17 08:42:28
·
answer #1
·
answered by M 2
·
0⤊
0⤋
"saisis ça, parce que c'est du bon"
Salut les yeux noirs,
j'aime les filles aux yeux noirs!!
2007-09-18 02:15:39
·
answer #2
·
answered by 4
·
1⤊
0⤋
"Vous devez attraper (cette chose) parce que c'est bon!!
On peut dire que c'est une bonne chose a attraper.
2007-09-17 08:31:08
·
answer #3
·
answered by Desir D 6
·
1⤊
0⤋
Prenez vous, que c'est bon.
2007-09-19 13:59:52
·
answer #4
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
Il attrape, cela qu'il est bon.
Il m'étreint, cela qu'il est bon.
2007-09-17 10:19:27
·
answer #5
·
answered by Man Sage 6
·
0⤊
0⤋
Acho que você esta se referindo ao titulo da música do cantor Português Fernando Correia Marques, "Agarra que é bom", aqui no Brasil, não ouvimos muito músicas de cantores portugueses, por isso quase ninguém conhece este cantor.
Agarrar (v.) (Portugal)
attraper, empoigner, intercepter, prendre, s'agripper, saisir, se raccrocher
Agarrar (v.) (Brasil)
attraper, coller à, empoigner, s'accrocher, s'emparer brusquement de, saisir, saisir à bras le corps, se raccrocher
Au revoir
2007-09-17 09:23:21
·
answer #6
·
answered by Dohko 5
·
0⤊
0⤋
Oi nao sei frances mas quer dizer "Take it because is good"
2007-09-18 08:55:48
·
answer #7
·
answered by Hector G 2
·
0⤊
1⤋
Se vc que é fracesa não sabe, como eu que sou Brasileiro, vou saber ?????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!
2007-09-17 08:28:51
·
answer #8
·
answered by Menino do Rio 7
·
0⤊
1⤋