English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

君看雙眼色, 不語似無愁.

求翻譯成英文.

請不用理會字義翻譯原則.

請隨心, 道出味道, 乃至創作亦歡迎.

謝謝!

2007-09-17 12:39:21 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

本來這問題是在香港問的, 想想台灣人可能會有不同詩意......
果然有意思!

交付投票啦!

2007-09-23 17:46:16 · update #1

7 個解答

speechless but carefree
seeing eye to eye
all else freeze


喜歡這一句,不語跟無愁是重點,要強調,但也很難翻,不語還好,無愁的意思不只是無愁而已,在浩瀚的英文字彙裡應該有相近的字眼,carefree 還不是最好的,頂多是形容無憂無慮,還沒將無愁的意境完全表現出來。所以此譯本不是最佳,請參考其他更好的。

see eye to eye 在英文裡是心心相照的意思,剛好跟文中的看雙眼對上。

freeze 常在英文裡面用來形容這種場面,當一切盡在不言中無聲勝有聲時,看的人陶醉到忘我,感覺上,也巴不得週遭的一切都停止轉動,讓這一幕這種感覺跟享受繼續下去不受到任何干擾,所以加 all else。

可以有很多版本,越簡單越好,因為詩句用字都很簡單,簡單就是美-simplicity is beauty,原文跟意境都充滿禪意,一字抵千句,無言勝萬語。

2007-09-17 21:09:48 · answer #1 · answered by broken arrow 3 · 0 0

版主您好:

君看雙眼色, 不語似無愁.

In your eyes, silhuetted is a seemingly free heart against the reticence.

2007-09-19 17:01:09 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0


「不語似無愁」,因為是「似」,所以憂愁之深,只有在不說話的時候才「看起來像」無憂無慮。故擬譯為:
Without speech, the look of the eyes seems unworried.
或者
Without speech, worry is not found from the look of the eyes.
因為原文是「眼色」,故加上the look of。

2007-09-18 10:27:19 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

君看雙眼色,不語似無愁」。這是芥川龍之介一生最愛吟誦的詩句。正如這一詩句魅住芥川,讀他的小說,我們卻像和澄清不見底的神祕的雙眼碰個正著似地,會被他的作品魅力迷住。
you see through the pair of eyes,keeping silent as no pressure between us .

2007-09-17 18:10:11 補充:
You see through the pair of eyes,keeping silent as no pressure between us

2007-09-17 18:20:52 補充:
二人對視,已心靈相通又何必言詞,靜靜顯出彼此之間已無愁,才能心心相通而無語

2007-09-17 14:09:34 · answer #4 · answered by chiafusun077 4 · 0 0

Looking to your eyes, silent as sorrowless.

2007-09-17 14:00:54 · answer #5 · answered by joe 6 · 0 0

Mr. looked the double meaningful glance, the language does notresemble not worried




希望對你有幫助唷

2007-09-17 13:16:02 · answer #6 · answered by 喵子 2 · 0 0

Jun see eye color, language may not Mushu


這樣可以ㄇ



希望有幫到你

2007-09-17 12:58:33 · answer #7 · answered by 淘氣的雲 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers