English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問要說
walk out the carriage
還是
walk out of the carriage
?

兩者有何不同嗎?

2007-09-16 15:17:12 · 3 個解答 · 發問者 Mr 1 in 社會與文化 語言

get off 交通工具是很好用啦
不過要是可以用walk out of的話,就多了走的動作狀態描寫
例如 A baby crwals out of the car. 似乎比用get off的意境來得好

2007-09-18 14:42:25 · update #1

3 個解答

get off the bus 強調的是結果 (下巴士)
walk out (of) the bus 強調的是方式 (用walk的方式下巴士)
如果是具體的空間(room, shop, bus), of 可加可不加. 是具體的但不是空間(door), 不加 of.
如果是抽象的名詞(misery, poverty), 要加 of. 此時的walk已經抽象化了.
walk是來去動詞之一, 強調的是行動的方式, 用法上有其特殊的地方.

2007-09-18 00:29:29 · answer #1 · answered by ? 5 · 0 0

如果你是搭乘公共交通工具﹐然後下車(或下機)走人﹐那就用get off﹔但如果只是下來走走﹑透透氣﹑抽支煙等等﹐等會還要回到車上﹐或是離開自己駕駛的交通工具﹐那用 "walk out of" 是正確的﹔如果你把"walked out of the car"當關鍵字(前後要加雙引號 " )放到google上做英文網頁搜尋﹐可以找到100多萬個網頁這樣使用。所以﹐這是正統的英文。
至於為何要加“of”﹐那是因為walk是不及物動詞﹐“out”在此是副詞﹐表示walk的方向是由內而外﹐“of”才是介系詞﹐用以連接受詞“car”﹔若沒了“of”﹐就變成「不及物動詞+受詞」﹐造成文法上的錯誤。

2007-09-20 14:03:08 補充:
如果要表達「下車走人」的意義﹐用「get off」相信大家都沒爭議﹔而我曾強調「get off」主要用於公共交通工具﹔現在最大的爭論點是﹕「walk out」,我認為「walk out」的“as a protest, show disapproval”的負面含意不是「普遍性」的﹐換言之﹐並非只「限定」用於“抗議﹑不滿﹑退席”的場合(會議﹑談判﹑比賽之類﹐非實體的場合)﹐也有中性﹑不帶正面或負面意味的用法﹔是否有「特定意味」要看後面所接的受詞﹐也就是說﹐「walk out」後面所接的受詞是「因」﹐「walk out」被解釋為“抗議﹑不滿﹑退席”才是「果」。

2007-09-20 14:04:37 補充:
並非任何受詞前面加了「walk out」就一定是“抗議﹑不滿﹑退席”的意思﹔否則﹐當我們要說「走進一家店」會說「walk into a store」﹐那麼當反向動作﹐要表達「走出」的時候又該怎麼說﹖

我很驚訝異有人竟然能在不到40分鐘的時間內(09-17 20:59:17 ~ 09-17 21:36:38 )瀏覽完120多萬篇以「walked out of the car」搜尋到的網頁然後結論﹕「找不到一篇是著名媒體寫的文章」﹐我是不知道這120多萬篇網頁中有沒有「著名」媒體寫的文章。

2007-09-20 14:06:25 補充:
car原本是意義比較廣泛的字眼﹐從最小的迷你車到挖礦的巨無霸(光輪胎就有幾層樓高)都是car﹐「walk out」若用一般的轎車或許不適合(雖然有許多人用)﹐但用於火車的車廂(carriage或passenger car)或大客車的車廂﹐由於它本來就有大到如同一棟小房子的空間﹐足以讓人自由行動﹐因此要形容一個人﹐不是為了“下車走人”的目的﹐從車廂出來﹐用「walk out」是不會被賦予“抗議﹑不滿﹑退席”的聯想。這和「走出一棟建築物」一樣是中性的。

2007-09-20 14:32:07 補充:
在http://www.nytimes.com/2007/09/12/sports/football/12everett.html
紐約時報的文章中﹐報導一位醫生對一個受傷癱瘓的球員﹐Kevin Everett做術後恢復預測時說﹕ 「Everett could eventually walk out of the hospital.(Everett最終可以“走出”醫院)」﹐這可是完全沒有“抗議﹑不滿﹑退席”的意味。 

2007-09-20 14:32:15 補充:
到此﹐剩下的問題只是「walk out of the car」當中的car(sedan﹐轎車)因為體積太小﹐用「walk out」顯得不合常理罷了﹔不過版主既然用的是車廂(carriage)就沒這種問題了。  

2007-09-17 16:59:17 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0 0

很遺憾告訴你,walk out the carriage還是walk out of the carriage都是中式英文。
首先,walk out或walk out of sth的用法,跟離開交通工具(vehicle)ㄧ點關係都沒有,而指的是放下手邊的工作,或離開會議、表演的意思。與你的主題八竿子都打不著。
要走出、步出,離開交通工具,用get off就可以了,老外的用法不在乎那是車門、車廂或包廂,重點是離開~交通工具。
get off the plane
get off the train
get off the bus
參考參考囉

2007-09-17 21:31:25 補充:
對於樓下專家的意見,我有2點質疑。
何以這種說法,遍尋權威字典皆無?反觀walk out of (sth)的解釋,竟是to leave a meeting, performance, etc. suddenly, especially in order to show your disapproval?

2007-09-17 21:36:38 補充:
二、我的確再查了Google,針對 "walked out of the car"大約有1,240,000 頁英文搜尋結果。但是我找不到一篇是著名媒體寫的文章耶?這可取嗎?查得的結果只會讓我感覺到,以訛傳訛或積非成是的用法還真不少。
英文絕對不是文法對就好,用法要正確才是在此學習和解答的目的吧?
我真的不建議用這種「中式英文」。

2007-09-19 20:30:07 補充:
用walk out of的話,就多了走的動作狀態描寫。
這是「中文」思考下的產物。
你可以walk out of the building, the meeting, etc.
但就是不適合"walk out of a vehicle",這在英文的思維下是非常突兀的。
你可以不信我的講法,不妨去問問老外,翻翻英英字典,查查專業書籍,自己做些驗證的工夫。
再者,我的答案中已經很明確的講了walk out of sth的意思,你可以在查查這真正的意思。如果我說的沒錯,那硬要用這種用法,是不是可能造成誤解呢?

2007-09-19 20:32:56 補充:
其實你的問題才5點,根本沒有吸引人花時間認真回答的誘因。
但是我相信真理愈辯愈明。
如國能提供權威的出處,正確的解釋,都很歡迎討論!

2007-09-20 20:50:36 補充:
我的確沒有時間看那120篇網路雜文,不過前50篇倒是大致瀏覽。依我個人經驗,前50篇大概就可以確認方向了。至於40分鐘到是足夠我做這些事了。
回歸到car,我認為老外不用walk out是有道理的。這跟他有沒出去抽根菸、透透氣或在回到車上來沒有關係,而是跟描述「動作」的狀態有關。離開交通工具前,鮮少是用「站」的。至於building,就像專家舉的hostital,都是很適合用walk out的場合,也不會和walk out of sth的習慣用法意思混淆。

2007-09-20 20:57:50 補充:
至於最後又提到的walk out of the carriage這句中式英文。
那就Google一下吧!
關於 "walk out of the carriage"有3頁英文 搜尋結果。Only three!
查閱字典,實在也擠不出來可以支撐這句正確的例句!
倒是國外的知識家也有ㄧ題極為類似的問題,不妨参考參考母語用者的看法(雖然好像就是November專家的問題哦):
http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070918011531AA77F65
裏面道也有不少認為這是種poor expression的看法哦?
自己看看吧。

2007-09-17 12:44:20 · answer #3 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers