請問要說
walk out the carriage
還是
walk out of the carriage
?
兩者有何不同嗎?
2007-09-16 15:17:12 · 3 個解答 · 發問者 Mr 1 in 社會與文化 ➔ 語言
get off 交通工具是很好用啦
不過要是可以用walk out of的話,就多了走的動作狀態描寫
例如 A baby crwals out of the car. 似乎比用get off的意境來得好
2007-09-18 14:42:25 · update #1
get off the bus 強調的是結果 (下巴士)
walk out (of) the bus 強調的是方式 (用walk的方式下巴士)
如果是具體的空間(room, shop, bus), of 可加可不加. 是具體的但不是空間(door), 不加 of.
如果是抽象的名詞(misery, poverty), 要加 of. 此時的walk已經抽象化了.
walk是來去動詞之一, 強調的是行動的方式, 用法上有其特殊的地方.
2007-09-18 00:29:29 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
如果你是搭乘公共交通工具﹐然後下車(或下機)走人﹐那就用get off﹔但如果只是下來走走﹑透透氣﹑抽支煙等等﹐等會還要回到車上﹐或是離開自己駕駛的交通工具﹐那用 "walk out of" 是正確的﹔如果你把"walked out of the car"當關鍵字(前後要加雙引號 " )放到google上做英文網頁搜尋﹐可以找到100多萬個網頁這樣使用。所以﹐這是正統的英文。
至於為何要加“of”﹐那是因為walk是不及物動詞﹐“out”在此是副詞﹐表示walk的方向是由內而外﹐“of”才是介系詞﹐用以連接受詞“car”﹔若沒了“of”﹐就變成「不及物動詞+受詞」﹐造成文法上的錯誤。
2007-09-20 14:03:08 補充:
如果要表達「下車走人」的意義﹐用「get off」相信大家都沒爭議﹔而我曾強調「get off」主要用於公共交通工具﹔現在最大的爭論點是﹕「walk out」,我認為「walk out」的“as a protest, show disapproval”的負面含意不是「普遍性」的﹐換言之﹐並非只「限定」用於“抗議﹑不滿﹑退席”的場合(會議﹑談判﹑比賽之類﹐非實體的場合)﹐也有中性﹑不帶正面或負面意味的用法﹔是否有「特定意味」要看後面所接的受詞﹐也就是說﹐「walk out」後面所接的受詞是「因」﹐「walk out」被解釋為“抗議﹑不滿﹑退席”才是「果」。
2007-09-20 14:04:37 補充:
並非任何受詞前面加了「walk out」就一定是“抗議﹑不滿﹑退席”的意思﹔否則﹐當我們要說「走進一家店」會說「walk into a store」﹐那麼當反向動作﹐要表達「走出」的時候又該怎麼說﹖
我很驚訝異有人竟然能在不到40分鐘的時間內(09-17 20:59:17 ~ 09-17 21:36:38 )瀏覽完120多萬篇以「walked out of the car」搜尋到的網頁然後結論﹕「找不到一篇是著名媒體寫的文章」﹐我是不知道這120多萬篇網頁中有沒有「著名」媒體寫的文章。
2007-09-20 14:06:25 補充:
car原本是意義比較廣泛的字眼﹐從最小的迷你車到挖礦的巨無霸(光輪胎就有幾層樓高)都是car﹐「walk out」若用一般的轎車或許不適合(雖然有許多人用)﹐但用於火車的車廂(carriage或passenger car)或大客車的車廂﹐由於它本來就有大到如同一棟小房子的空間﹐足以讓人自由行動﹐因此要形容一個人﹐不是為了“下車走人”的目的﹐從車廂出來﹐用「walk out」是不會被賦予“抗議﹑不滿﹑退席”的聯想。這和「走出一棟建築物」一樣是中性的。
2007-09-20 14:32:07 補充:
在http://www.nytimes.com/2007/09/12/sports/football/12everett.html
紐約時報的文章中﹐報導一位醫生對一個受傷癱瘓的球員﹐Kevin Everett做術後恢復預測時說﹕ 「Everett could eventually walk out of the hospital.(Everett最終可以“走出”醫院)」﹐這可是完全沒有“抗議﹑不滿﹑退席”的意味。
2007-09-20 14:32:15 補充:
到此﹐剩下的問題只是「walk out of the car」當中的car(sedan﹐轎車)因為體積太小﹐用「walk out」顯得不合常理罷了﹔不過版主既然用的是車廂(carriage)就沒這種問題了。
2007-09-17 16:59:17 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
很遺憾告訴你,walk out the carriage還是walk out of the carriage都是中式英文。
首先,walk out或walk out of sth的用法,跟離開交通工具(vehicle)ㄧ點關係都沒有,而指的是放下手邊的工作,或離開會議、表演的意思。與你的主題八竿子都打不著。
要走出、步出,離開交通工具,用get off就可以了,老外的用法不在乎那是車門、車廂或包廂,重點是離開~交通工具。
get off the plane
get off the train
get off the bus
參考參考囉
2007-09-17 21:31:25 補充:
對於樓下專家的意見,我有2點質疑。
何以這種說法,遍尋權威字典皆無?反觀walk out of (sth)的解釋,竟是to leave a meeting, performance, etc. suddenly, especially in order to show your disapproval?
2007-09-17 21:36:38 補充:
二、我的確再查了Google,針對 "walked out of the car"大約有1,240,000 頁英文搜尋結果。但是我找不到一篇是著名媒體寫的文章耶?這可取嗎?查得的結果只會讓我感覺到,以訛傳訛或積非成是的用法還真不少。
英文絕對不是文法對就好,用法要正確才是在此學習和解答的目的吧?
我真的不建議用這種「中式英文」。
2007-09-19 20:30:07 補充:
用walk out of的話,就多了走的動作狀態描寫。
這是「中文」思考下的產物。
你可以walk out of the building, the meeting, etc.
但就是不適合"walk out of a vehicle",這在英文的思維下是非常突兀的。
你可以不信我的講法,不妨去問問老外,翻翻英英字典,查查專業書籍,自己做些驗證的工夫。
再者,我的答案中已經很明確的講了walk out of sth的意思,你可以在查查這真正的意思。如果我說的沒錯,那硬要用這種用法,是不是可能造成誤解呢?
2007-09-19 20:32:56 補充:
其實你的問題才5點,根本沒有吸引人花時間認真回答的誘因。
但是我相信真理愈辯愈明。
如國能提供權威的出處,正確的解釋,都很歡迎討論!
2007-09-20 20:50:36 補充:
我的確沒有時間看那120篇網路雜文,不過前50篇倒是大致瀏覽。依我個人經驗,前50篇大概就可以確認方向了。至於40分鐘到是足夠我做這些事了。
回歸到car,我認為老外不用walk out是有道理的。這跟他有沒出去抽根菸、透透氣或在回到車上來沒有關係,而是跟描述「動作」的狀態有關。離開交通工具前,鮮少是用「站」的。至於building,就像專家舉的hostital,都是很適合用walk out的場合,也不會和walk out of sth的習慣用法意思混淆。
2007-09-20 20:57:50 補充:
至於最後又提到的walk out of the carriage這句中式英文。
那就Google一下吧!
關於 "walk out of the carriage"有3頁英文 搜尋結果。Only three!
查閱字典,實在也擠不出來可以支撐這句正確的例句!
倒是國外的知識家也有ㄧ題極為類似的問題,不妨参考參考母語用者的看法(雖然好像就是November專家的問題哦):
http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070918011531AA77F65
裏面道也有不少認為這是種poor expression的看法哦?
自己看看吧。
2007-09-17 12:44:20 · answer #3 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋