THANKS
2007-09-14 12:02:46 · 5 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
"以本傷人"是商業競爭手段, 意思是以低於成本價售貨 (=傷自己的本 / 以本), 意圖淘汰對手 (=傷人). 英文形容這種手法是:
predatory pricing strategy
(字面意思是"惡性定價競爭策略", 就是"以本傷人"的含義. )
樓上的答案, 不理文法對錯, 最多都只是"恃著自己的財富來傷害他人"的意思, 中文成語有 "仗勢凌人" / "恃富凌人", 但不同於以本傷人.
這個詞推廣至日常生活中, 用法變得寬鬆了, 有時用來指人為了爭勝, 不惜代價. 這種情況的英文可以講:
Spare no cost to beat the rival
(字面是: 為了打倒對手, 不惜任何代價)
2007-09-18 11:11:13 · answer #1 · answered by susanlau 7 · 0⤊ 0⤋
以本傷人既英文是
to hurt someone with one's pain
2007-09-15 12:06:22 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
To harm others by using his wealth of means.
2007-09-14 13:43:48 · answer #3 · answered by Twinkle 3 · 0⤊ 0⤋
To beat others by dint of one's own wealth
2007-09-14 13:27:12 · answer #4 · answered by 小瓦器 6 · 0⤊ 0⤋
以本傷人 --- 的英文是什麼?
according indigenous to hurt people
2007-09-14 12:22:20 · answer #5 · answered by S.S. 7 · 0⤊ 0⤋