English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請將以下譯為英文:
「秦時明月漢時關
滾滾黃河藍藍的天
壯士鐵馬將軍劍
旌旗半卷出長安」
詞:楊曉雄 (「守業更比創業難」部分歌詞)
※註:「秦時明月漢時關」出自王昌齡的「出塞」

不求字意兼顧、但求意境相符。
謝謝。

2007-09-13 04:27:53 · 8 個解答 · 發問者 James C 6 in 社會與文化 語言

T40大人出手真是快狠準,不過通常您會有數個version,在下引頸以盼 ^^

感謝健身壯漢率先回答。亦感謝您提供「秦時明月漢時關」之解說:http://lpl.hkcampus.net/~lpl-aycw/lplss_chinese/informations/poems/poem13.htm

目前美中不足的地方是轉折不太順,讀起來沒有一氣呵成、句句相關的感覺

2007-09-13 06:14:09 · update #1

感謝Mi Casa回答,目前故事雛形已見,連貫相接,期待您的補充。

另外,問題裡之所以附註「秦時明月漢時關」乃出自王昌齡的「出塞」只是為了表明原作並非填詞人,並無將此句侷限於「出塞」中的涵義的意思。

在下認為「秦時明月漢時關」在「出塞」中雖是連結中的意思,但是若脫離「出塞」而獨自引用,也未嘗不可做「古月照今塵」解。

如何翻譯端看各位如何解讀,請毋須受縛,謝謝。

2007-09-13 15:17:59 · update #2

感謝Kevin大分享,怎麼您與T40大人都不上台表演呢?

2007-09-14 15:06:35 · update #3

8 個解答

The battle-ground remains desolate, for aeons of furious war
Only witnessed by the rolling waves of the Yellow River majestically under the great azure sky
There a new line of warriors, clinging their blacksmith's fine work
As they set out for battle, marching with aspiration

2007-09-22 13:23:29 補充:
Off the warriors go, to the land of skirmish and feud
Clinging their swords, riding on their steeds with dignity
The river runs, churning bold men's hearts as well
As they march alone, under the great azure sky

2007-09-13 08:04:05 · answer #1 · answered by hcpp40097 3 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-07-11 06:03:43 · answer #2 · answered by MZWKVLDZPCNZ 1 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-07-05 00:16:14 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog

2014-06-26 15:56:23 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

秦時明月漢時關
滾滾黃河藍藍的天
壯士鐵馬將軍劍
旌旗半卷出長安

The stage of history remained through time and tide
Backdropped by torrential waters and indigo sky
Still were seen brave warriors marching
For battles far and remote to fight with pride

2007-09-14 06:49:16 · answer #5 · answered by Kevin 7 · 0 0

秦時明月漢時關
Border skirmishes has been happening for decades as time goes by


滾滾黃河藍藍的天
Beside the roaring Yellow River and under the blue sky


壯士鐵馬將軍劍
Worriers holding swords on armored steeds


旌旗半卷出長安
Leaving the capital for battles with packed ensigns


說明:


出塞曲的「秦時明月」和「漢時關」是錯舉見義寫法。明月依然是秦朝時的明月,這關塞仍然是漢朝時的雁門關。意謂自秦漢以來,明月映照下的關塞,無非都是征戰和戍守的所在。句末加上as time goes by強調時光荏苒,同時押韻。


長安是古都,但直譯「長安」恐令外國人士不解,故代之以capital。旌旗半卷,即尚未全開,換言之,旗子還打包在作戰裝備中,故用packed ensigns。




2007-09-13 09:53:28 補充:
最後一句 Leaving 要改成 Leave,這樣才有動詞

2007-09-13 05:51:50 · answer #6 · answered by ? 6 · 0 0

for kicks:

秦時明月漢時關
Time stands still in this land;
  滾滾黃河藍藍的天
Watches the ever churning river under the blue sky.
  壯士鐵馬將軍劍
Warriors and steeds are marching at the gleam of the glory blade;
  旌旗半卷出長安
Setting off to face down the haunting threat.

2007-09-13 05:35:48 · answer #7 · answered by T40 5 · 0 0

Wah!! Tough one to do.....

2007-09-13 05:09:35 · answer #8 · answered by D L 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers