"take a public stance to an attitude position"
是不是"在公開場合中表達態度的立場"的意思呢?
可以幫忙更深入的解釋嗎?
2007-09-13 15:19:17 · 2 個解答 · 發問者 呆呆 1 in 社會與文化 ➔ 語言
"take a public stance to an attitude position"﹖沒有這種英文吧﹖你是從那裡看來的﹐或是自己想出來的﹖
"take a public stance"是“採取公開的立場”或“正式表明立場”或“公開表明立場”或“表明官方立場”的意思。
英文網頁上的例句﹕
1 Egypt is not afraid to make a public statement and take a public stance contrary to the basic belief system of extremist Islam
埃及政府不怕做出與回教極端份子的基本教義相抵觸的公開聲明與官方立場。
2 Bird-dogging is a tactic that many organizations, and concerned citizens, use to pressure candidates to take a public stance on an issue, or to question a stance that a candidate has already taken.
“打破沙鍋問到底”是許多組織﹑及關心的選民用來逼迫侯選人對一項議題(譬如西方的同性戀結婚合法化與台灣的統獨)公開表明立場的一種戰術。
3 Although Canada and EU countries did not take a public stance on the matter, they underscored at the meeting that the WHO's "principle of universality" must be recognized and respected.
雖然加拿大與歐盟在(台灣加入世界衛生組織)這件事上沒有正式表明立場﹐但他們曾在會議上強調世界衛生組織(WHO)的“普及原則”必須被認知及尊重。
2007-09-17 20:13:43 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
英:take a public stance to an attitude position
譯:對一個態度觀點,某某人站在一種公眾的立場上。
文中缺乏主詞,看前後文找主詞吧,然後套入上句中。
2007-09-13 15:41:48 · answer #2 · answered by Ruby 2 · 0⤊ 0⤋