如果我是一頭羊,我但願我是人類。
If I were a sheep, I would wish (that) I am a human.
可以這樣翻譯嗎?
若可以,理由為何?
若不可以,理由為何?應該如何改?
因為我上一個類似問題,逸朗大告訴我:
I wish I were a human這種說法已經代表發言者「不是人」(而我當然是人),
因為這是 "unreal conditional" (不符實際狀況的假設),所以我把were改成現在式了,
但是wish後面的名詞子句可以用現在式嗎?可以嗎?不可以嗎?
2007-09-10 17:37:58 · 6 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
不是怎麼翻的問題,而是符不符合文法的問題,
我就是堅持要用名詞子句,這樣才有 I were/am a human的問題,
而我就是要問這個問題。
2007-09-10 18:44:53 · update #1
按照句意,我會這麼翻
If I were a sheep, I would like to be a human.
我覺得你不用堅持非得要用that子句連接,將其省略改用to+V一樣可以達到「想要」做何事的期待。
所以你用wish的話,也可以寫成如下:
If I were a sheep, I wish to be a human.
2007-09-10 17:52:46 · answer #1 · answered by glaxy_lin 5 · 0⤊ 0⤋
我ㄉ答案是
If I am a bellwether, I wish I am humankind.
2007-09-23 20:03:49 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
針對版主的另一則提問,因為一步之差,版主就已選了最佳解答,只得在此PO給版主斟酌參考:
如果我是一隻羊,我但願我是一頭但願自己是鹿的牛。
我是人,我假設我是一隻羊,這隻羊但願自己是一條牛,
什麼樣的牛?一頭但願自己是鹿的牛。-----
解答:
這是「與現在事實相反的假設」用法,而「與現在事實相反的假設」有幾個常用句法:
1. 主詞+wish+主詞+過去式動詞(如是be動詞,傳統都用「were」):I wish I were a bird.
2. How主詞+wish+主詞+過去式動詞:How I wish you had money.
3. If only+主詞主詞+過去式動詞((感嘆句語式):If only I could fly.
4. Oh tha+主詞+過去式動詞(感嘆句語式):Oh that my car did not run on gasoline.
5. 「If+主詞+簡單過去式動詞, 主詞+would/could/might等等之助動詞+動詞原形」(複合句語式)
故「如果我是一隻羊,我但願我是一頭但願自己是鹿的牛。」應該用到1.「主詞+wish+主詞+過去式動詞」和5.的複合句語式,則可以翻譯成:
If I were a sheep, I would wish to be an ox that would wish to be a deer. 或
If I were a sheep, I would wish to be an ox that would wish it were a deer.
關於「would rather」:
依據BBC的英文學習網解釋的(http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv107.shtml),“would rather”並不用來作表達「與現在事實相反的假設」語氣.其實是表示「較喜歡」的意思,同義詞就是“prefer”.節錄如下
Prefer and would rather can be used interchangeably. As you indicate, Omar, when we are talking about general preferences, prefer is followed by verb-ing, thus:
I prefer listening to music to watching TV.
I'd rather listen to music than watch TV.
Note that would rather is followed by a bare infinitive without “to”, whereas prefer requires to + infinitive.
另這是「Longman Dictionary of Contempoary English」對"would rather"的解釋:
would rather/sooner (=used to say what someone prefers)
I'd rather stay in this evening, if that's all right with you.
2007-09-23 23:22:15 補充:
版主出題的:"If I were a sheep, I would wish I ___(be) a human."
空格應該還是要填入"were",第二個"I"因為被"if"的附屬子句重定義了,所以還是得從"sheep"的立場來拿捏;換個方式看,句子如果重寫成"If I were a sheep, the sheep would wish he were a human.",會稍微清楚一些吧.
2007-09-23 19:07:00 · answer #3 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
這個句子是您自己想還在哪看到的?有個但願覺得很奇怪...
補一句:在這追求一個空虛有的東西好像沒什麼意義,出發點不對,後來矯正就好了,總有一天明白~要不要就隨個人了...為助人犧牲是可行的...要建立自信亦可行的...總比自尋短見的好
2007-09-18 19:48:44 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.「你說你要討論問題是假,找麻煩是真」,你說的這句話才是假的,雖然有眼睛的人不見得看得出來,但本來就不是每個被誤解的人都能看出被誤解,我從頭至尾都是想和你好好討論問題。
2.我在知識+上本就並無勝利可言,當然更無所謂虛假的勝利或真實的勝利之別。
3.不回應就不回應,你本來就無義務回應我的"找麻煩",但想說的話我仍要說。
4.知識等級本就不代表什麼,「大師」也不是樣樣都懂,「大師」問比較奇怪的問題就叫找麻煩!?那如果是「實習生」問的呢?公理自在人心!!
2007-09-11 21:00:06 補充:
5.我與你一樣,生活除了知識+以外還有很多美好事物。只能以在知識+當「大師」而沾沾自喜,那這位「大師」未免太可憐了。
6.引用你的「部分」話語是因為我認為你寫的是正確的、可信的,不是為了捏造事實。
公理自在人心!!
2007-09-22 03:06:17 補充:
逸朗大說的我都同意,但我只是想知道別種翻譯行不行。
如果考你動詞變化
If I were a sheep, I would wish I ___(be) a human.
空格應該填什麼呢?
2007-09-23 01:21:33 補充:
為什麼不是were,也不是am,而是was?
2007-09-24 22:35:11 補充:
我也認為是were,但逸朗大說不行唷!
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607090610160
我:
是...是這樣的嗎?
那If I were a sheep, I would wish I were a human.
If I were a sheep, I wish I were a human.
這兩句如何呢?
2007-09-24 22:43:12 補充:
逸朗大:
如果你真的要這樣隨便抓來配死纏爛打下去的話你需要的是專人英文及文法老師,知識+的版面不足以讓你這樣想到什麼就扯什麼進去。
If I were 是 Present Unreal Conditional,是開始有一個不符實際狀況的假想,末尾則是以在那個假想下你會希望如何。
你那兩句則是把前後都變成了 present unreal conditional,只不過第一句加了個 would來魚目混珠。
必須搭配以would組句不代表隨便寫一句加了would就會是對的。
2007-09-24 22:45:38 補充:
逸朗大:
I wish I were a human這種說法已經代表發言者「不是人」,因為這是 "unreal conditional" (不符實際狀況的假設),既然你已經表明你不是人了,與那前面那句如果我是羊根本就相互衝突。
難道你想表達的是你既不是人也不是羊但假想你是羊的話你會想當人?!
2007-09-24 23:04:28 補充:
klee:
If I were a sheep, I would wish to be an ox that would wish to be a deer. 或
If I were a sheep, I would wish to be an ox that would wish it were a deer
請問你這兩個答案為什麼後段都是"an ox that would wish it were a deer
",
而不是"an ox that wishes it were a deer"?
2007-09-24 23:11:09 補充:
根據你提到的句型
5. 「If+主詞+簡單過去式動詞, 主詞+would/could/might等等之助動詞+動詞原形」(複合句語式)
would似乎只要用一次?
字數已達上限,您是否改為發表評論?
怪怪知識+!你是一個英文字母算一個字嗎?
害我分成兩則意見!!
2007-09-11 12:45:40 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
不管你是中文不好英文不好邏輯不好還是腦袋不好,請你回去你自己發問的題目好好看清楚:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607090610160
你連什麼是unreal conditional都搞不清楚就斷章取義
連你自已問什麼都出爾反爾
你先說這個問題的爭議性在於你是人
但癥結在於你本身是不是人與這個句子該如何翻譯根本無關
翻譯是看句意
你愛丟人現眼就請自便吧
不過不要隨便引用他人「部分」話語來捏造事實
2007-09-11 05:29:15 補充:
你說你要討論問題是假,找麻煩是真,有眼睛的都看的出來,我不會再回應。
反正你實際程度如何不會因為你在知識加版面上虛假的勝利而有所改變,生活除了知識加以外還有其他美好事物的人也無須跟你計較。
2007-09-11 01:22:27 · answer #6 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋