English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

http://www.unige.ch/lettres/framo/enseignements/methodes/dialogisme/dpintegr.html#dp100000

desde ya gracias

2007-09-09 10:30:32 · 8 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

8 respuestas

Claro q si!estudio francés :P
Las obras de Bakhtine han sido conocidas en Occidente sólo al principio de los años 1970.Esas obras han habido un papel decisivo en la evolución de la teoría literaria y lingüística.Pues,contribuyeron a operar un desarrollo del punto de vista sobre el discurso.
Mientras que el análisis estaba allí esencialmente concentrado en las estructuras del enunciado (lingüística y literaria),el interés se ha transferido hacia el análisis de la enunciación.Al lado del descubrimiento de los actos del discurso, el del dialogismo jugo un papel predominante en este desarrollo.
En el campo literario,el dialogismo fue la ocasión de una crítica del estructuralismo literario.Reabrió el análisis del texto, demasiado exclusivamente centrado sobre las estructuras internas,en su exterior.
Y la problemática dialogada permitió de escapar de una vuelta simple al encolado de informaciones históricas, biográficas y psicológicas, profundamente extranjeras para el texto, que caracterizaba la crítica preestructuralista

2007-09-09 11:54:55 · answer #1 · answered by NuBeSiTa90 5 · 3 1

No dices qué es exactamente lo que quieres que te traduzcan. Yo abrí la página y es mucho texto. ¿Puedes especificar un poco más? ¿O tal vez decirnos en qué pasajes tienes problemas?

2007-09-09 18:05:06 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 1 0

I. Mikhaïl Bakhtine y l'invention del dialogisme los?uvres de Bakhtine n'ont conocidas en Occidente qu'au principio de los años 1970 desempeñaron un papel decisivo en l'évolution de la teoría literaria y lingüística. En efecto, contribuyeron a operar un cambio desde la opinión sobre la palabra. Mientras que l'ana s'était hasta allí esencialmente concentrada sobre las estructuras de l'énoncé (lingüística o literario), l'intérêt s'est progresivamente desplazado hacia l'ana de l'énonciation. Junto al descubrimiento de los actas del discurso, la del dialogisme desempeñó un papel preponderante en esta evolución. En el campo literario, el dialogisme fue l'occasion d' crítica del estructuralismo literario. Abrió de nuevo l'ana del texto, demasiado exclusivamente centrada en las estructuras internas, a su exterioridad. Y la problemática dialógica permitió d'écha a una simple vuelta al encolado d'informations históricos, biográficos y psicológicos, fundamentalmente extranjeros al texto, que caracterizaba la crítica preestructuralista I.1. Una antropología de l'altérité Bakhtine n'a no se es solamente un teórico de la literatura. También hay en él una reflexión más general sobre la lingüística y las ciencias humana. Su dialogisme implica una determinada concepción de del que l'on podría definir como una antropología de l'altérité, c'est-à-dire que hay un papel esencial en la constitución mi. I.1.1. La necesidad estética d'autrui Bakhtine va del acta qu'autrui es indispensable para l'achèvement de la conciencia: Yo mismo no puedo percibirme en mi aspecto exterior, sentir qu'il m'eng y m'exp... En este sentido, se puede hablar de la necesidad estética absoluta que l'h a d'autrui, de esta actividad d'autrui que consiste en ver, retener, reunir y unificar, y que sola puede crear a la personalidad afuera terminada; si otra no lo crea, esta personalidad no n'existera. Todorov 1981,.147 De allí, Bakhtine concluye que l'4 todo humano es comunicación con otros. Ser significa ser para otros y a través él: L'homme no posee territorio interior soberano, está entera y todavía sobre una frontera. Todorov 1981,.148 I.1.2. Convergencias con la fase del espejo en Lacan Esta reflexión se incorporado l' de las tesis más famosas de la teoría psicoanalítica de Jacques Lacan (1901-1981). Lacan, hacia 1936, bautizó fase del espejo este momento específico de la vida del joven niño, entre 6 y 18 meses, en que celebra viendo su imagen en el espejo. Según Lacan, la causa de esta jubilación tiene al placer qu'a l'enfant de comtemplar una imagen anticipada de su unidad, a un momento dónde no controla aún fisiológicamente esta unidad. Más tarde, Lacan desarrolló un aspecto importante de la fase del espejo, introduciendo una reflexión sobre el papel de l'a. En efecto, en l'expérience archétypique, l'enfant sólo n'est no delante del espejo, es llevado por l'un de sus padres que le designa su propia imagen. C'est en la mirada de este otro, muy tanto como en su propia imagen, que l'enfant comprueba su unidad. O, para decirlo diferentemente, la prueba de su unidad él viene de la mirada d'un otro (parental). I.2. El dialogisme lingüístico a los ojos de Bakhtine la lengua refleja perfectamente esta enajenación constitutiva. En efecto, no forjamos una lengua para las necesidades de nuestra subjetividad individual. Heredamos la lengua d'autrui y hay marcadas de los usos d'autrui. Hablar c'est pues sitúase en la lengua común y n'y tener de lugar que relativamente a las palabras d'autrui. En un texto de 1929, Bakhtine escrito: Ningún miembro de la comunidad verbal encuentra nunca palabras de la lengua que sean neutros, libres de las aspiraciones y evaluaciones d'autrui, inhabitadas por la voz d'autrui. No, recibe la palabra por la voz d'autrui, y esta palabra en resto llenado. Se produce en su propio contexto que debe irse d'un otro contexto, penetrado de las intenciones d'autrui. Su propia intención encuentra una palabra ya habitada. Todorov 1981,.77 Y aún: Cada palabra siente la profesión, la clase, la corriente, el partido, l'? particular, l'h particular, la generación, l'âge y el día. Cada palabra siente el contexto y los contextos en los cuales vivió su vida social intensa... Todorov 1981,.89 Hay pues en la lengua un dialogisme pasivo (al sentido donde resulta d'un dado lingüístico y no d' intención de palabra). I.3. El dialogisme divagador pero, a este dialogisme lingüístico, s'aj, en la realidad de la palabra, otra dimensión dialógica cuyos se puede decir qu'elle es verdaderamente constitutiva del discurso. En efecto mi discurso emana siempre d'autrui al sentido donde c'est siempre en consideración d'autrui qu'il se construye. Mi léxico y mi sintaxis se derivan así claramente d' tenida en cuenta del registro lingüístico de mi interlocutor. Del mismo modo, la estructura argumentativa de mi discurso responde por adelantado a las objeciones que j'anti de la parte d'autrui. En este sentido, mi discurso es menos l'expression impasible y solitario de mi subjetividad (como tiende a hacerlo creer la lingüística romántica de Humboldt a Spitzer) qu'un perpetuo dialoga con otros; tiene menos la estructura d'un monólogo que la d' replica. Y lo que se encuentra por lo tanto puesta en cuestión, c'est l'unité del tema hablando. I.3.1. Pluralidad del tema que habla y experiencia literaria Esta dimensión dialógica del discurso choca de pleno látigo l'idéologie romántico de l'originalité absoluto de l'expression literario - y permite d'écla algunas experiencias literarias modernas. Una gran parte de l'? d'Antonin Artaud puede así describirse como una lucha contra lo que el filósofo Jacques Derrida nombró soplada la palabra, c'est-à- l'intuition, doloroso en Artaud, que sus palabras le fueron inspiradas por otros, l'empêchant así d'acc3 a la propiedad de su pensamiento. Todo el Teatro de la crueldad se da por tarea la investigación d'un lengua que escaparía a esta enajenación originaria. Pero tal esfuerzo conduce necesariamente a una salida de la lengua, al sentido donde ninguna lengua podría escaparse a una tradición, una memoria y una división simbólica. Digamos más generalmente que l'écrivain moderno, consciente de la deuda qu'il debe a las palabras d'autrui prosiguiendo al mismo tiempo un ideal d'originalité absoluto, se da por tarea un réappropriation de la lengua d'autrui que toma la forma del estilo que reorganiza la lengua común según inflexiones personales. II. representación de la palabra d'autrui en el discurso la presencia de la palabra d'autrui en el discurso puede no obstante tomar múltiples formas algunas de las cuales no señalan del dialogisme. Él s'agit de distinguir entre cita explícita de las observaciones d'autrui, alusiones vagas y verdaderos casos de dialogisme. II.1. El discurso informado al estilo directo n'y no tiene dialogisme cuando la palabra d'autrui se informa al estilo directo, o también citada. En este caso, en efecto, el discurso d'autrui es aislado claramente por comillas. Por otro lado es presentado por un acto de frase (del tipo dice, ella s'exclama, él reanudó, etc.) y este acto de frase se asigna claramente a un orador. Por esta opinión, la palabra d'autrui se objetiva enteramente, no contamina la voz del tema que habla. Le había dicho: Ustedes n'êtes no cómodo como eso, espera, mí yo va bien a arreglarse Odette a Swann en su primera visita en ella, en Proust, un amor de Swann Tenga en cuenta que informar exactamente de observaciones, c'est, al mismo tiempo, reproducir un contenido de palabra - aquí significativo de la progresión enamorada entre Odette y Swann -, y exemplifier un estilo de palabra: en el d'Od se reconoce una mezcla d'anglicisme snob (ustedes n'êtes no cómodo) y de familiaridad un poco vulgar (mí voy bien a arreglarles) bien característicos de la lengua de esta olla. El discurso informado al estilo directo sigue siendo pues enteramente monologique en el sentido donde l'on n'y observa ninguna mezcla con voz entre l'inst que cita (aquí el narrador) y l'inst citada (el personaje). II.2. La esfera del dialogisme según Ducrot el lingüista Oswald Ducrot trazó muy precisamente la frontera del dialogisme colocando hay dialogisme en cuanto dos voces se disputen un único acto de frase. Entendamos por allí que, en los casos de dialogisme, él allí a un único orador, c'est-à- un único responsable de la palabra, en torno a que s'organisent las señales espacio-temporal (el déictiques aquí, ahora), y que este orador hace referencia a observaciones que no son los nuestros y qu'il mezcla a su discurso según varias modalidades. II.2.1. El discurso informado al estilo indirecto el discurso citado es presentado por un verbo que expresa un acto de frase, seguido d' conjuntiva (él dice que..., destacó que..., etc.... La palabra d'autrui n'y se cita más exactamente. Efectivamente su modalidad énonc

solo pude traducir eso
pero espero que te sirva de algo de ayuda.

2007-09-16 08:45:32 · answer #3 · answered by gohanssj2 2 · 0 0

Entras en www.google.com y escribes traductor google.
Luego hay un cuadro que es para traducir palabras, etc. Abajo hay otro cuadro que es para traducir páginas web, ahí escribes la página web y le das para que traduzca del frances al ingles y te sale todo en ingles.

2007-09-15 10:57:53 · answer #4 · answered by calipso 2 · 0 0

y si buscas una pagina de traductor?

2007-09-09 17:36:01 · answer #5 · answered by argentum 3 · 1 1

en google ahi una opcion para traducir

2007-09-14 17:00:40 · answer #6 · answered by Piolin 1 · 0 1

Espero te sea de utilidad,
Abril.



Sommaire | Texte intégral Sumario/Texto integral
Bibliographie Bibliografia
Exercices Ejercicios

Méthodes et problèmes Metodos y problemas
Dialogisme et polyphonieDialoguismo y polifonia
Laurent Jenny, © 2003
Dpt de Français moderne – Université de Genève Departamento de Frances Moderno de la universidad de Ginebra

Sommaire Sumario
Introduction Introduccion
Mikhaïl Bakhtine et l'invention du dialogisme M B y la invencion del dialoguismo
Une anthropologie de l'altérité Una antropologia del otro ego
Le besoin esthétique d'autrui La necesidad estetica de los demas
Convergences avec le stade du miroir chez Lacanconvergencia con el estado del espejo en Lacan
Le dialogisme linguistique El dialoguismo linguistico
Le dialogisme discursif El dialoguismo discursivo
Pluralité du sujet parlant et expérience littérairePluralidad del sujeto parlante y experiencia literaria
Représentation de la parole d'autrui dans le discours Representacion de la palabra de otros en el discurso
Le discours rapporté au style direct El discurso llevado al estilo directo
La sphère du dialogisme La esfera del dialoguismo
Le discours rapporté au style indirect El discurso llevado al estilo indirecto
Le style indirect libre El estilo indirecto libre
Interprétation littéraire du style indirect libreInterpretacion literaria del estilo indirecto libre
Styles indirects libres à la 1ère et à la 2ème personneEstilos indirectos libres en la primera y segunda persona
La mention et l'ironie La mencion y la ironia
Aux limites du dialogisme: la polémique impliciteEn los limites del dialoguismo: la polemica implicita
La polyphonie selon Bakhtine La polifonia segun Bakhtine
Polyphonie littéraire et genre romanesque La polifonia literaria y el genero romanesco
La poésie comme genre monophonique?La poesia como genero monofonico
Conclusion
Bibliographie
Introduction
Dialoguismo y polifonia son dos nociones que primeramente han sido elaboradas en el campo del analisis linguistico y literario por el teorico ruso ...,antes de ser tomadas y definidas por linguistas occidentales.



Dialogisme et polyphonie sont deux notions qui ont d'abord été élaborées dans le champ de l'analyse linguistique et littéraire par le théoricien russe Mikhaïl Bakhtine (1895-1975), avant d'être reprises et redéfinies par des linguistes occidentaux.







El dialogo, segun Bakhtine, concierne al discurso en general y designa las formas de la presencia del otro en el discurso.En efecto, el discurso solamente emerge en un proceso de interaccion entre una consciencia individual y otra que lo inspira y a quien responde.

En cuanto a la polifonia, afirma Bakhtine, puede ser someramente escrita como pluralidad de voces y conciencias autonomas en la representacion romanesca y tiene en su origen, una acepcion mas estrictamente literaria.



Le dialogisme, au sens de Bakhtine, concerne le discours en général. Il désigne les formes de la présence de l'autre dans le discours: le discours en effet n'émerge que dans un processus d'interaction entre une conscience individuelle et une autre, qui l'inspire et à qui elle répond. Quant à la polyphonie, au sens de Bakhtine, elle peut être sommairement décrite comme pluralité de voix et de consciences autonomes dans la représentation romanesque. Elle a donc, à l'origine, une acception plus strictement littéraire.





I. Mikhaïl Bakhtine et l'invention du dialogisme
1 MB y la invencion del dialoguismo



Las obras de B...solo fueron conocidas en occidente a principios de los anos 1970. Jugaron un papel decisivo en la evolucion de la teoria literaria y linguistica. Asi es, contribuyeron a operar una mutacion en la palabra. El analisis hasta alli se habia esencialmente concentrado en las estructuras del enunciado(linguistico o literario), el interes progresivamente se desplazo hacia el analisis de la enonciacion. Junto al descubrimiento de los actos del habla el del dialoguismo jugo un papel preponderante en esta evolucion. En el campo literario, el dialoguismo fue el motivo de una critica del estructuralismo literario que reabrio el analisis del texto, demasiado exclusivamente enmarcado en las estructuras internas y a su exterioridad. Por otra parte, la problematica del dialogo permitio escapar a un regreso al enredo de informaciones historicas, biograficas y sicologicas profundamente extranas al texto que caracterizaba la critica preestructuralista.





Les œuvres de Bakhtine n'ont été connues en Occident qu'au début des années 1970. Elles ont joué un rôle décisif dans l'évolution de la théorie littéraire et linguistique. En effet, elles ont contribué à opérer une mutation du point de vue sur la parole. Alors que l'analyse s'était jusque là essentiellement concentrée sur les structures de l'énoncé (linguistique ou littéraire), l'intérêt s'est progressivement déplacé vers l'analyse de l'énonciation. À côté de la découverte des actes de parole, celle du dialogisme a joué un rôle prépondérant dans cette évolution.

Dans le champ littéraire, le dialogisme a été l'occasion d'une critique du structuralisme littéraire. Il a rouvert l'analyse du texte, trop exclusivement centrée sur les structures internes, à son extériorité. Et la problématique dialogique a permis d'échapper à un simple retour au collage d'informations historiques, biographiques et psychologiques, foncièrement étrangères au texte, qui caractérisait la critique pré-structuraliste







I.1. Une anthropologie de l'altérité Una antropologia del otro ego.
Bakhtine n'a pas été seulement un théoricien de la littérature. Il y a aussi eu chez lui une réflexion plus générale sur la linguistique et les sciences humaines. Son dialogisme implique une certaine conception de l'homme que l'on pourrait définir comme une anthropologie de l'altérité, c'est-à-dire que l'autre y joue un rôle essentiel dans la constitution du moi.


B no fue solo un teorico de la literatura. Tambien hubo en el una reflexion mas general sobre la linguistica y las ciencias humanas. Su dialoguismo implica una cierta concepcion del hombre que podriamos definir como una una antropologia del otro ego, es decir, que la otra persona juega un papel esencial en la constitucion del yo.







I.1.1. Le besoin esthétique d'autrui El deseo estetico del otro


Bakhtine part du constat qu'autrui est indispensable à l'achèvement de la conscience:



B parte de la certeza de que el otro o el projimo es indispensable para el cumplimiento de la conciencia.

No puedo percibirme yo mismo en mi aspecto exterior ni sentir que me abarca y me exprime... En ese sentido podemos hablar de la necesidad estetica absoluta que el hombre tiene del projimo, de esa actividad del otro que consiste en ver, retener, agrupar y unificar, y que solo puede crear la personalidad exteriormente acabada, si el projimo no la creara , esa personalidad no podria existir.



Je ne peux me percevoir moi-même dans mon aspect extérieur, sentir qu'il m'englobe et m'exprime... En ce sens, on peut parler du besoin esthétique absolu que l'homme a d'autrui, de cette activité d'autrui qui consiste à voir, retenir, rassembler et unifier, et qui seule peut créer la personnalité extérieurement finie; si autrui ne la crée pas, cette personnalité n'existera pas.







Todorov 1981, 147

De là, Bakhtine conclut que l'être humain est tout entier communication avec autrui. Être signifie être pour autrui et à travers lui:



De ahi que B concluyo diciendo que el ser humano es completamente la comunicacion con el otro o el projimo. Ser significa ser para el projimo y a traves de el.









L'homme ne possède pas de territoire intérieur souverain, il est entièrement et toujours sur une frontière.

Todorov 1981, 148



El hombre no posee la soberania de ningun territorio interior, esta completamente en una frontera.







I.1.2. Convergences avec le stade du miroir chez Lacan
Convergencias con el estado del espejo segun Lacan





Cette réflexion rejoint l'une des thèses les plus célèbres de la théorie psychanalytique de Jacques Lacan (1901-1981). Lacan, vers 1936, a baptisé stade du miroir ce moment spécifique de la vie du jeune enfant, entre 6 et 18 mois, où il jubile en voyant son image dans le miroir. Selon Lacan, la cause de cette jubilation tient au plaisir qu'a l'enfant de contempler une image anticipée de son unité, à un moment où il ne maîtrise pas encore physiologiquement cette unité. Plus tard, Lacan a développé un aspect important du stade du miroir, en y introduisant une réflexion sur le rôle de l'autre. En effet, dans l'expérience archétypique, l'enfant n'est pas seul devant le miroir, il est porté par l'un de ses parents qui lui désigne sa propre image. C'est dans le regard de cet autre, tout autant que dans sa propre image, que l'enfant vérifie son unité. Ou, pour le dire autrement, la preuve de son unité lui vient du regard d'un autre (parental).

Esta reflexion reune una de las tesis mas celebres de la teoria sicoanalitica de J L (1901-1981). Lacan alrededor de 1936 bautizo al estado del espejo a ese momento especifico de la vida del nino entre los 6 y 18 meses, en el que muestra su alegria cuando ve su imagen en el espejo. Segun Lacan, la causa de esta alegria es el placer de contemplar una imagen anticipada de su unidad en un momento en el que todavia el nino no comprende fisiologicamente esta unidad. Mas tarde, L desarrollo un importante aspecto del estado del espejo al introducir una reflexion sobre el papel que desempena el projimo. En efecto, en la experiencia architipica, el nino no esta solo delante del espejo, Es al mirar ese otro, tanto como al mirar su propia imagen cuando el nino comprueba su unidad, o por decirlo de otro modo, la prueba de su unidad le viene a traves de la mirada de otro (su padre).


I.2. Le dialogisme linguistique


El dialoguismo linguistico



A los ojos de B el idioma refleja perfectamente esta alienacion constitutiva. En efecto, no creamos un idioma para las necesidades de nuestra subjetividad individual. Heredamos el idioma de los demas y las palabras tienen la marca que les da el uso que de ellas hacen los demas. Hablar es usar el idioma comun y las palabras de los demas.

En un texto de ... B escribio:

Ningun miembro de la comunidad verbal encontrara jamas palabras del idioma que sean neutras, excentas de aspiraciones y de las evaluaciones de los demas, dehabitadas de la voz de los demas. No, recibe la palabra a traves de la voz de los demas y esa palabra permanece llena de sentido. Interviene en su propio contexto a partir de otro lleno de las intenciones de los demas. Su propia intencion encuentra una palabra ya habitada.







Aux yeux de Bakhtine la langue reflète parfaitement cette aliénation constitutive. En effet, nous ne forgeons pas une langue pour les besoins de notre subjectivité individuelle. Nous héritons la langue d'autrui et les mots y restent marqués des usages d'autrui. Parler c'est donc être situé dans la langue commune et n'y avoir de place que relativement aux mots d'autrui.

Dans un texte de 1929, Bakhtine écrit:

Aucun membre de la comunauté verbale ne trouve jamais des mots de la langue qui soient neutres, exempts des aspirations et des évaluations d'autrui, inhabités par la voix d'autrui. Non, il reçoit le mot par la voix d'autrui, et ce mot en reste rempli. Il intervient dans son propre contexte à partir d'un autre contexte, pénétré des intentions d'autrui. Sa propre intention trouve un mot déjà habité.

Todorov 1981, 77











Et encore: Y aun:



Cada palabra tiene el sello de la profesion, el genero, la corriente, el partido, la obra particular, el hombre particular, la generacion, la edad y el dia. Cada palabra esta permeada por el contexto o los contextos en los cuales vivio su vida social intensa...







Chaque mot sent la profession, le genre, le courant, le parti, l'œuvre particulière, l'homme particulier, la génération, l'âge et le jour. Chaque mot sent le contexte et les contextes dans lesquels il a vécu sa vie sociale intense...

Todorov 1981, 89

Il y a donc dans la langue un dialogisme passif (au sens où il résulte d'un donné linguistique et non d'une intention de parole).



Existe en el idioma un dialoguismo pasivo (en el sentido en el que es el resultado de un legado linguistico y no de una intencion del habla).





I.3. Le dialogisme discursif


El dialoguismo discursivo



Pero a este dialoguismo linguistico se anade en la realidad de la palabra otra dimension del dialogo de la cual podemos decir que es verdaderamente constitutiva del discurso. En efecto, mi discurso emana siempre del de los demas en el sentido en el que siempre se construye en consideracion de los demas.



Mais, à ce dialogisme linguistique, s'ajoute, dans la réalité de la parole, une autre dimension dialogique dont on peut dire qu'elle est véritablement constitutive du discours. En effet mon discours émane toujours d'autrui au sens où c'est toujours en considération d'autrui qu'il se construit.





Mi lexico y sintaxis tambien brotan claramente de una toma en consideracion del nivel de lengua de mi interlocutor. Tambien la estructura argumentativa de mi discurso responde por adelantado a las objeciones que anticipo de la parte de mi interlocutor. En este sentido mi discurso es menos la expresion impasible y solitaria de mi subjetividad (como tiende a hacerlo creer la linguistica romantica de H a S) que un perpetuo dialogo con los demas tiene menos la estructura de un monologo que la de una replica y lo que se questiona por lo tanto es la unidad del sujeto parlante.







Mon lexique et ma syntaxe découlent ainsi clairement d'une prise en considération du niveau de langue de mon interlocuteur. De même, la structure argumentative de mon discours répond par avance aux objections que j'anticipe de la part d'autrui. En ce sens, mon discours est moins l'expression impassible et solitaire de ma subjectivité (comme tend à le faire croire la linguistique romantique de Humboldt à Spitzer) qu'un perpétuel dialogue avec autrui; il a moins la structure d'un monologue que celle d'une réplique. Et ce qui se trouve dès lors mis en question, c'est l'unité du sujet parlant.







I.3.1. Pluralité du sujet parlant et expérience littéraire




Pluralidad del sujeto parlante y experiencia literaria



Esta dimension de dialogo del discurso choca de plano contra la ideologia romantica de la originalidad absoluta de la expresion literaria-y permite aclarar ciertas experiencias literarias modernas.

Una gran parte de la obra de A A puede ser descrita como una lucha contra lo que el filosofo J D llamo la palabra inspirada, es decir, la intuicion, dolorosa para A, cuyas palabras le fueron inspiradas por otro, impidiendole de esta manera acceder a la propiedad de su pensamiento. El Teatro de la Crueldad se da a la tarea de buscar un lenguaje que escape a esta alienacion originaria. Pero tal esfuerzo conduce necesariamente a una salida del lenguaje en el sentido en el que ningun lenguaje puede escapar a una tradicion, una memoria y un reparto simbolico.

Digamos mas generalmente que el escritor moderno, cosciente de la deuda que tiene con las palabras de los demas persiguiendo un ideal de originalidad absoluta, se da a la tarea de una reapropiacion del lenguaje del otro que toma la forma de estilo remodelando el idioma comun segun inflexiones personales.





Cette dimension dialogique du discours heurte de plein fouet l'idéologie romantique de l'originalité absolue de l'expression littéraire – et permet d'éclairer certaines expériences littéraires modernes.

Une grande part de l'œuvre d'Antonin Artaud peut ainsi être décrite comme une lutte contre ce que le philosophe Jacques Derrida a nommé la parole soufflée, c'est-à-dire l'intuition, douloureuse chez Artaud, que ses mots lui ont été inspirés par autrui, l'empêchant ainsi d'accéder à la propriété de sa pensée. Tout le Théâtre de la cruauté se donne pour tâche la recherche d'un langage qui échapperait à cette aliénation originaire. Mais un tel effort conduit nécessairement à une sortie du langage, au sens où aucun langage ne saurait échapper à une tradition, une mémoire et un partage symbolique.

Disons plus généralement que l'écrivain moderne, conscient de la dette qu'il doit aux mots d'autrui tout en poursuivant un idéal d'originalité absolue, se donne pour tâche une réappropriation du langage d'autrui qui prend la forme du style remodelant la langue commune selon des inflexions personnelles.



II. Représentation de la parole d'autrui dans le discours
Representacion de la palabra del otro en el discurso



La presencia de la palabra del otro en el discurso es susceptible de tomar multiples formas de las cuales algunas no provienen del dialoguismo.Debemos distinguir entre cita explicita de los propositos del otro, alusiones vagas y verdaderos casos de dialoguismo.





La présence de la parole d'autrui dans le discours est toutefois susceptible de prendre de multiples formes dont certaines ne relèvent pas du dialogisme. Il s'agit de distinguer entre citation explicite des propos d'autrui, allusions vagues et véritables cas de dialogisme.

II.1. Le discours rapporté au style direct
El discurso llevado al estilo directo



No hay dialoguismo cuando la palabra de otro es trasportada al estilo directo o a traves de citas. En tal caso, el discurso es claramente aislado por lascomillas. , Es presentado por un acto de locucion (del tipo dice, exclama, retoma, etc)y este acto de locucion es claramente atribuido a un locutor. Desde este punto de vista la palabra de los otros es completamente objetivada, no contamina la voz del sujeto parlante.





Il n'y a pas dialogisme lorsque la parole d'autrui est rapportée au style direct, ou encore citée. Dans ce cas, en effet, le discours d'autrui est nettement isolé par des guillemets. Il est en outre présenté par un acte de locution (du type il dit, elle s'exclama, il reprit, etc.) et cet acte de locution est clairement attribué à un locuteur. De ce point de vue, la parole d'autrui est entièrement objectivée, elle ne contamine pas la voix du sujet parlant.





Ella le dijo: No esta confortable espere, voy a acomodarlomuy bien.

O le dice a S en su primera visita a su casa en P, ...

Elle lui avait dit: Vous n'êtes pas confortable comme cela, attendez, moi je vais bien vous arranger

Odette à Swann lors de sa première visite chez elle, in Proust, Un amour de Swann







Fijese que trasportar exactamente las palabras es reproducir un contenido de palabras-significativo de la progresion amorosa entre O y S-, y ejemplificar un estilo de palabra: aqui se reconoce una mezcla de anglicismo snob (no esta confortable) y de familiaridad un poco vulgar (voy a acomodarlo muy bien) caracteristicos de esta mujer ligera

El discurso trasportado al estilo directo sigue enteramente monologico en el sentido en el que no se observa ninguna mezcla de voces entre la instancia que cita(el narrador) y la citada (el personaje)

Notez bien que rapporter exactement des propos, c'est, tout à la fois, reproduire un contenu de parole – ici significatif de la progression amoureuse entre Odette et Swann –, et exemplifier un style de parole: dans celui d'Odette on reconnaît un mélange d'anglicisme snob (vous n'êtes pas confortable) et de familiarité un peu vulgaire (moi je vais bien vous arranger) bien caractéristiques du langage de cette cocotte.

Le discours rapporté au style direct reste donc entièrement monologique dans le sens où l'on n'y observe aucun mélange de voix entre l'instance citante (ici le narrateur) et l'instance citée (le personnage).







II.2. La sphère du dialogisme selon Ducrot


La esfera del dialoguismo segun D



El linguista O D trazo con mucha precision la frontera del dialoguismo al aseverar que existe dialoguismo desde que dos voces se disputan un unico acto de locucion. Entendam(ahoros de eso que en el caso de dialoguismo hay un unico locutor, es decir, un unico responsable de la palabra, alrededor del quien se organizan los puntos de referencia espacio temporales (los aqui, ahora), y que este locutor hace referencia a intenciones que no son las suyas y que mezcla en su discurso segun varias modalidades.





Le linguiste Oswald Ducrot a tracé très précisément la frontière du dialogisme en posant qu'il y a dialogisme dès que deux voix se disputent un seul acte de locution. Entendons par là que, dans les cas de dialogisme, il y a un seul locuteur, c'est-à-dire un seul responsable de la parole, autour de qui s'organisent les repères spatio-temporels (les déictiques ici, maintenant), et que ce locuteur fait référence à des propos qui ne sont pas les siens et qu'il mêle à son discours selon plusieurs modalités.





II.2.1. Le discours rapporté au style indirect
El discurso llevado al estilo indirecto



El discurso citado es presentado por un verbo que expresa un acto de locucion seguido de unja conjuncion (dice que , subraya que, etc)

La palabra del otro ya no es citada exactamente. En efecto, su modalidad enunciativa-por ejemplo interrogativa-, su persona gramatical y su tiempo verbal pueden ser modificados.





Le discours cité est présenté par un verbe exprimant un acte de locution, suivi d'une conjonctive (il dit que..., elle souligna que..., etc..). La parole d'autrui n'y est plus citée exactement. Effectivement sa modalité énonciative – par exemple interrogative –, sa personne grammaticale et son temps verbal peuvent se trouver modifiés.





Ella le pregunto: Quiere un cojin? (estilo directo) Ella le pregunto si queria un cojin.



Elle lui a demandé: Voulez-vous un coussin? (style direct) > Elle lui a demandé s'il voulait un coussin.



Podemos decir que en el discurso trasportado al estilo indirecto libre, hay traduccion de un acto de locucion en su contenido, sin respetar su forma. En otras palabras, las palabras trasportadas pueden ser fieles o no, sin que uno este nunca seguro si son mencionadas con exactitud o interpretadas por el que las cita. Es en este sentido que podemos decir que hay mezcla de voces o dialoguismo.



On peut dire que dans le discours rapporté au style indirect libre, il y a traduction d'un acte de locution dans son contenu, sans respect absolu de sa forme. En d'autres termes, les propos rapportés peuvent l'être de façon plus ou moins fidèle, sans qu'on soit jamais sûr s'ils sont mentionnés avec exactitude ou interprétés par l'instance citante. C'est bien en ce sens qu'on peut dire qu'il y a mélange des voix, ou encore dialogisme.







M. de Charlus (...) déclarait, sans en penser un seul mot, et pour les taquiner, qu'une fois mariés, il ne les reverrait plus et les laisserait voler de leurs propres ailes.



Proust





M de Ch declaraba sin pensar y para molestarlo, que una vez casados no los volveria a ver mas y los dejaria volar con sus propias alas.

Dans cet exemple, il est impossible de dire si l'expression voler de ses propres ailes est imputable à Charlus lui-même ou si elle est de la responsabilité du narrateur qui rapporte ses propos.



En este ejemplo, es imposible decir si la expresion volar con sus propias alas es de Ch o si pertenece al narrador







II.2.2. Le style indirect libre
El estilo indirecto libre



En el discurso trasladado al estilo indirecto libre, la persona, la modalidad y el tiempo del discurso citrqado son susceptibles de ser modificados. Pero ningun verbo que exprese un acto de locucion no significa que el discurso citado deba ser con palabras pronunciadas, tambien pueden ser pensamientos interiores.

Dans le discours rapporté au style indirect libre, la personne, la modalité et le temps du discours cité sont susceptibles d'être modifiés. Mais, qui plus est, aucun verbe exprimant un acte de locution ne signale plus qu'on a affaire à un discours rapporté (il peut d'ailleurs s'agir non pas de paroles prononcées mais de simples pensées intérieures).





Ils s'en revinrent à Yonville, par le même chemin... Rodolphe de temps à autre se penchait et lui prenait la main pour la baiser. Elle était charmante à cheval!

Flaubert, cité par Maingueneau



Regresaron a Y por el mismo camino. R de vez en cuando se inclinaba y le cogia la mano para besarla. Ella se veia encantadora en su caballo!

F, citado por M



Esta exclamacion final es susceptible de varias interpretaciones

Cette exclamation finale est susceptible de plusieurs interprétations:





1 Es una descripcion imputable al narrador como testigo ficticio de la historia . Hace este comentario despues de la narracion.

2 Es la traduccion al estilo indirecto libre de un discurso de R a E del tipo: Se ve encantadora a caballo! Las palabras fueron realmente pronunciadas en la historia y el narrador las tradujo en su contenido.

3 Es la interpretacion al estilo indirecto libre de los pensamientos de R , incluso de un sentimiento difuso que no verbalizo mentalmente. El narrador es el interprete de su conciencia muda.

Lo que nos permite dilucidar entre estas interpretaciones es la coherencia del contexto. La hipotesis es muy poca real pues el narrador flobertino de M B no se manifiesta casi nunca por las evaluaciones de los personajes. Es ligeramente ironico en sus intenciones, pero nunca laudatorio, particularmente cuando se trata de Emma.

Solo las hipotesis b y d llevan al estilo indirecto libre, es decir, a una forma de dialoguismo donde la voz del narrador se mezcla completamente con la del personaje.

C'est une desription imputable au narrateur, en tant que témoin fictif de l'histoire. Il fait donc ce commentaire dans l'après-coup de la narration.
C'est la traduction au style indirect libre d'un propos de Rodolphe à Emma, du type: Vous êtes charmante à cheval!. Les paroles ont été réellement prononcées dans l'histoire et le narrateur en a simplement effacé le caractère délocutif pour les traduire en leur contenu.
C'est l'interprétation au style indirect libre des pensées de Rodolphe, voire même d'un sentiment diffus qu'il n'a même pas verbalisé mentalement. Le narrateur est alors l'interprète de sa conscience muette.
Ce qui nous permet de trancher entre ces interprétations, c'est la cohérence du contexte. L'hypothèse est très peu vraisemblable car le narrateur flaubertien de Madame Bovary, ne se manifeste quasiment jamais par des évaluations des personnages. Il lui arrive d'être légèrement ironique à leur propos, mais jamais laudatif, particulièrement lorsqu'il s'agit d'Emma.

Seules les hypothèses b. et c. renvoient au style indirect libre, c'est-à-dire à une forme de dialogisme. La voix du narrateur s'y mêle complètement avec celle du personnage.











II.2.2.1. Interprétation littéraire du style indirect libre
Interpretacion literaria del sistema indirecto libre



El estilo indirecto libre es una forma de dialogo un poco particular en la medida en la que la encontramos de forma casi exclusiva en el discurso literario y mas particularmente en el discurso de la ficcion. La teorica K H tiene un criterio discursivo decisivo de la ficcion.



Le style indirect libre est une forme dialogique un peu particulière dans la mesure où on la rencontre de façon quasi exclusive dans le discours littéraire et plus particulièrement dans le discours de la fiction. La théoricienne Käte Hamburger en fait même un critère discursif décisif de la fiction. (Cf. La fiction, 5).







Historicamente encontramos huellas del estilo indirecto desde la edad media. La Fontaine hace de este un uso frecuente en sus fabulas pero es un caso un poco aislado. El estilo indirecto libre solo toma una verdadera extension hacia 1850 en el genero romanesco.

Esta emergencia del estilo indirecto libre participa de una interiorizacion aumentada de la representacion ronmanesca: el narrador moderno ya no se contenta con describir los acontecimientos de la historia como si se tratase de un testimonio historico, el entra intimamente en la conciencia de sus personajes y se convierte en su interprete discreto.





Esta emergencia del estilo indirecto libre

Historiquement, on trouve des traces du style indirect dès le Moyen-Age. La Fontaine en fait un usage fréquent dans ses Fables mais cela demeure un cas un peu isolé. Le style indirect libre ne prend une véritable extension que vers 1850 dans le genre romanesque.

Cette émergence du style indirect libre participe d'une intériorisation grandissante de la représentation romanesque: le narrateur moderne ne se contente plus de décrire les événements de l'histoire comme s'il s'agissait d'un témoignage historique, il entre intimement dans la conscience de ses personnages et s'en fait l'interprète discret.





Por otra parte, los hechos de conciencia de los personajes son casi objetivados (vimos qu pudimos confundir el pensamiento de R con la objetividad de un narrador-testigo). El narrador deja de juzgar y se pierde detras de los pensamientos de los otros. Hay un vinculo directo entre la neutralidad del narrador floberiano y su aptitud de entrar con empatia en los pensamientos de cada uno, admitiendolos como hechos.

Cuando e estilo indirecto libre se generaliza y el narrador se hace permeable al estilo de sus personajes, B habla de hibridacion.





D'un autre côté, les faits de conscience des personnages sont quasiment objectivés (on a vu qu'on pouvait confondre la pensée de Rodolphe avec le constat objectif d'un narrateur-témoin). Le narrateur cesse de juger et s'efface derrière les pensées d'autrui. Il y a donc un lien direct entre la neutralité du narrateur flaubertien et son aptitude à entrer empathiquement dans les pensées de chacun, à les admettre comme des faits.

Lorsque le style indirect libre se généralise, et que le narrateur devient perméable au style de ses personnages, Bakhtine parle d'hybridation.







II.2.2.2. Styles indirects libres à la 1ère et à la 2ème personne
Estilos indirectos libres en la 1ra y la 2da persona



Aunque los casos sean raros, existen discursos llevados al estilo indirecto libre en la 1ra o la 2da persona.

Bien que les cas en soient rares, il existe des exemples de discours rapporté au style indirect libre à la 1ère ou a la 2ème personne.









a. Discours rapporté au style indirect libre à la 1ère personne
Discurso indirecto libre en la 1ra persona.



Mas alla de la ficcion, existe un genero que puede favorecer la aparicion de una forma de estilo indirecto libre en la 1ra persona y es la autobiografia. En efecto, la autobiografia se divide en instance narrativa e instancia narrada sin dejar la 1ra persona. Puede representar pensamientos que tuvo en su pasado, y en favor de una vivencia de esos pensamientos, eliminarse como instancia presenta su estado de conciencia de otro tiempo que el reinterpreta verbalmente.





En dehors de la fiction, il existe un genre qui peut favoriser l'apparition d'une forme de style indirect libre à la 1ère personne, c'est l'autobiographie. En effet, l'autobiographe se divise en instance narrante et instance narrée sans quitter la 1ère personne. Il peut représenter des pensées qu'il a eues dans son passé, et, à la faveur d'une reviviscence de ces pensées, s'effacer en tant qu'instance présente derrière son état de conscience d'autrefois qu'il réinterprète verbalement.





Je respecte les adultes à condition qu'ils m'idolâtrent; je suis franc, ouvert, doux comme une fille. Je pense bien, je fais confiance aux gens:





Respeto a los adultos con la condicion de que me idolatren, soy franco, abierto, dulce como una chica. Tengo buenos pensamientos y confio en los demas.



En este pasaje la primera frase es una descripcion imputable al narrador adulto, que pone en evidencia un modo extremadamente critico la vanidad del nino que fue. Pero la segunda (soy franco, abierto, dulce...) nos adentra en la conciencia de este nino, al igual que en sus evaluaciones de la epoca(Me digo que, pienso que). El autobiografo adulto se convierte en el interprete de los pensamientos del nino y los formula en la primera persona sin marca delocutiva. La disonancia entre los dos puntos de vista crea un efecto de auto ironia.



Dans ce passage, la première phrase est une description imputable au narrateur adulte, qui met en évidence sur un mode extrêmement critique la vanité de l'enfant qu'il était. Mais la seconde (je suis franc, ouvert, doux...) nous replonge dans la conscience de cet enfant, de même que dans ses évaluations de l'époque ([Je me dis que] Je pense bien). L'autobiographe adulte se fait donc l'interprète des pensées de l'enfant et les formule à la première personne sans marque délocutive. La dissonance entre les deux points de vue crée un effet d'auto-ironie.







b. Discours rapporté au style indirect libre à la 2ème personne


Discurso en la 2da persona







Se sabe que en la novela de M B ... la historia es completamete narrada en la 2da persona. El narrador se dirige constantemente a L D tratandolo de usted.





On sait que dans le roman de Michel Butor, La Modification, l'histoire est entièrement narrée à la 2ème personne. Le narrateur s'adresse donc constamment à Léon Delmont sur le mode du vous.







Vous regardez les points, les aiguilles verdâtres de votre montre; il n'est que cinq heures quatorze, et ce qui risque de vous perdre, soudain cette crainte s'impose à vous, ce qui risque de la perdre, cette si belle décision, c'est que vous en avez encore pour plus de douze heures à demeurer, à part de minimes intervalles, à cette place désormais hantée, à ce pilori de vous-même, douze heures de supplice intérieur avant votre arrivée à Rome.

Butor, La Modification



Usted ve los puntos, las agujas verdosas de su reloj, son solo las cinco y catorce y lo que pone en riesgo perderlo, de pronto ese miedo se le impone, lo que pone en riesgo perderla, esa tan buena decision, lo que tiene todavia por mas de doce horas para retener, a parte de minimos intervalos, esa plaza ahora frecuentada, esa picota de usted, doce horas de suplicio interior antes de su llegada a Roma.





Como en los otros ejemplos de estilo indirecto libre que abordamos anteriormente, la ausencia de verbo delocutivo (usted se dice que) lo que pone en riesgo perderlo) crea una ambiguidad entre descripcion objetiva de un narrador y penetracion intima de los pensamientos de D, formulados por el narrador. Pero el incidente descriptivo (a menudo este miedo se le impone) indica que tenemos que considerar los pensamientos explicitos del personaje(en estilo directo: lo que pone en riesgo perderme) remplazados por la voz narrativa.





Comme dans les autres exemples de style indirect libre que nous avons rencontrés antérieurement, l'absence de verbe délocutif ([Vous vous dites que] ce qui risque de vous perdre...) crée une ambiguïté entre description objective par un narrateur et pénétration intime des pensées de Delmont, reformulées par le narrateur. Mais l'incidente descriptive (soudain cette crainte s'impose à vous) indique bien que nous avons affaire à des pensées explicites du personnage (au style direct: ce qui risque de me perdre...) relayées par la voix narrative.

II.2.3. La mention et l'ironie
La mencion y lla ironia





La representacion del discurso de otros puede limitarse a la cita de una sola expresion o evaluacion(logicistas y linguistas hablan de mencion). Una expresion unica se convierte en el lugar discursivo donde se disputan dos voces, la de la instancia que cita que lo integra a su discurso y la de la instancia que es citada, en el caso de mencion, la instancia citada noes necesariamente identificable, puede ser anonima. La mencion puede ser tipograficamente senalada por comillas o por un cambio de caracteres tipograficos(italicas o romanas) que lo aislan en el discurso.







La représentation du discours d'autrui peut se limiter à la citation d'une seule expression ou évaluation (logiciens et linguistes parlent alors de mention). Une expression unique devient le lieu discursif où se disputent deux voix, celle de l'instance citante qui l'intègre à son discours et celle de l'instance citée; dans les cas de mention, l'instance citée n'est pas nécessairement identifiable, elle peut être plus ou moins anonyme. Il arrive que la mention soit typographiquement signalée par des guillemets ou par un changement de caractères typographiques (italiques ou romains) qui l'isolent dans le discours.







[Dans Les Particules élémentaires, roman de Michel Houellebecq (1998), le narrateur décrit le passage du mariage de raison au mariage d'amour comme une évolution découlant d'un simple changement des conditions socio-économiques d'existence]

C'est donc avec une impatience unanime que les jeunes gens des années cinquante attendaient de tomber amoureux, d'autant que la désertification rurale, la disparition concomitante des communautés villageoises permettaient au choix du futur conjoint de s'effectuer dans un rayon presque illimité...





En Las Particulas Elementales,novela de M H , el narrador describe el pasaje del matrimonio por conveniencia al matrimonio por amor como una evolucion que se desprende de un simple cambio de condiciones socio-economicas de existencia).

Con una impaciencia unanime los jovenes de los anos cincuenta esperaban enamorarse como lal tiempo que la desertificacion rural, la desaparicion concomitante de las comunidades urbanas permitian elegir al futuro conjuje forjarse en un rayo casi ilimitado...









L'expression tomber amoureux est ici détachée à titre de mention par la voix narrative (qui est censée parler en 2070, à une époque où l'humanité ne se reproduit plus que par clonage). Elle est présentée comme une représentation désuète et illusoire, à laquelle le narrateur n'adhère pas.





La expresion enamorarse se destaca a titulo de mencion por la voz del narrador(quien habla en el 2070, en una epoca donde la humanidad solo se reproduce por clonacion) Es presentada como una representacion desusa e ilusoria en la que el narrador ya no cree.





La mencion, en la medida en que traduce la distancia entre instancia que cita e instancia citada, es el instrumento de la ironia. POdemos caracterizar a la ironia como un tipo particular de mencion: la mencion de una evaluacion contradictoria con la de la instancia que cita.

La mention, dans la mesure où elle traduit une distance entre instance citante et instance citée, est l'instrument de l'ironie. On peut caractériser l'ironie comme un type particulier de mention: la mention d'une évaluation contradictoire avec celle de l'instance citante.











El narrador de Candido describe la batalla entre los bulgaros y los abares



Aqui los viejos veian morir a sus mujeres con sus hijos en sus pechos sangrientos, degolladas...

[Le narrateur de Candide décrit la bataille entre les Bulgares et les Abares]

Ici des vieillards criblés de coups regardaient mourir leurs femmes égorgées, qui tenaient leurs enfants à leurs mamelles sanglantes; là des filles, éventrées après avoir assouvi les besoins naturels de quelques héros, rendaient les derniers soupirs...

Voltaire, Candide



La palabra heroe, portadora de una evaluacion positiva, no es imputable al narrador que describe sin complacencia la barbarie del compartamiento de los soldados bulgaros. Es la mencion ironica de una evaluacion contradictoria con la del narrador. El contexto de las evaluaciones del narrador nos permite saber que esta es disonante con respecto a las suyas propias y que no debemos comprenderla literalmente sino verla como antifrase.

La ironia sale del dialogismo donde dos voces se mezclan en un acto de locucion unica. Son sus evaluaciones contradictorias las que nos permiten identificar la presencia de estas dos voces.

Le mot héros, porteur d'une évaluation positive, n'est pas imputable au narrateur qui décrit sans complaisance la barbarie du comportement des soldats Bulgares. C'est la mention ironique d'une évaluation bulgare contradictoire avec celle du narrateur. Le contexte des évaluations du narrateur nous permet de saisir que celle-ci est dissonante avec les siennes propres et que nous ne devons pas la comprendre littéralement mais comme antiphrase.

L'ironie relève donc du dialogisme où deux voix se mêlent dans un acte de locution unique. Ce sont leurs évaluations contradictoires qui nous permettent de repérer la présence de ces deux voix.





II.2.4. Aux limites du dialogisme: la polémique implicite


En los limites del dialoguismo podriamos hablar de una representacion al nivel cero de la palabra de los demas. Las palabrasde los demas estan materialmente ausentes del discurso, pero inspiran el discurso del locutor. Es lo que B a veces llama polemica implicita. B pudo sostener que cualquier monologo interior tenia una estructura dialogada.





Aux limites du dialogisme, on pourrait parler d'une représentation au degré zéro de la parole d'autrui: les mots d'autrui sont matériellement absents du discours, mais ils inspirent le discours du locuteur. C'est ce que Bakhtine appelle parfois polémique implicite.

Bakhtine a ainsi pu soutenir que tout monologue intérieur avait en fait une structure dialogique:







Cuando reflexionamos sobre algun tema, cuando lo examinamos atentamente, nuestro discurso interior toma inmediatamente la forma de un debate por sus preguntas y respuestas, hace afirmaciones seguidas de objeciones, en breve nuestro discurso se analiza en replicas claramente separadas y mas o menos desarrolladsas, es pronunciado bajo la forma de un dialogo

...lorsque nous nous mettons à réfléchir sur un sujet quelconque, lorsque nous l'examinons attentivement, notre discours intérieur (...) prend immédiatement la forme d'un débat par questions et réponses, fait d'affirmations suivies d'objections; bref notre discours s'analyse en répliques nettement séparées et plus ou moins développées; il est prononcé sous la forme d'un dialogue

TT, 294







Cette visée du destinataire, c'est également elle qui inspire la parole apparemment solitaire du narrateur dans le roman. Sous le monologisme du narrateur se dissimule un constant dialogue avec un lecteur virtuel, porteur de certaines attentes que l'on veut satisfaire ou décevoir. Les traces de ce dialogue sont généralement effacées dans la parole littéraire.

Il existe cependant au moins un auteur qui l'a explicité, c'est Diderot, au début de son roman Jacques le fataliste. Il y met en scène le dialogue qui préside à toute création romanesque et il joue avec son lecteur virtuel en contrariant toutes ses demandes de vraisemblance, de précision et de réalisme romanesques:



Esta mirada del destinatario es igualmente la que inspira la palabra aparentemente solitaria del narrador en la novela. Bajo el monologismo del narrador se disimula un constante dialogo con un lector virtual, portador de ciertas previsiones que queremos satisfacer o frustrar. Las huellas de este dialogo son generalmente borradas en la palabra literaria.

Existe sin embargo al menos un autor que lo ha hecho explicito, es Diderot en el comienzo de esta novela J el fatalista. Pone en escena el dialogo que preside toda creacion romanesca y juega con su lector virtual contrariando todas sus demandas de veracidad, precision y realismo romanesco.

[Question du lecteur virtuel] Comment s'étaient-ils rencontrés? [Réponse du narrateur] Par hasard, comme tout le monde. [Q] Comment s'appelaient-ils? [R] Que vous importe? [Q] D'où venaient-ils? [R] Du lieu le plus prochain. [Q] Où allaient-ils? [R] Est-ce qu'on sait où l'on va?

Diderot, Jacques le De donde venian? Del lugar mas proximo Donde iban? Sabemos donde vamos?

Si l'on transformait ce dialogue, en monologue dialogique, on obtiendrait un discours narratif de forme plus conventionnelle qui ressemblerait à ceci:



Si transformaramos este dialogo en monologo dialogado, obtendriamos un discurso narrativo de forma mas convencional parecido a este

*Ils s'étaient rencontrés par hasard, comme tout le monde. Qu'importe comment ils s'appelaient! Ils venaient du lieu le plus proche. Quant au lieu où ils allaient, nul ne sait où il va!

Jacques le fataliste dialogisé



Se habian encontrado por hazar, como todo el mundo. Que importa como se llamaban Venian del lugar mas cercano. En cuanto al lugar donde iban, nadie sabe adonde va!

On voit que chez Bakhtine, indépendamment du dialogisme passif de la langue, le dialogisme discursif prend une très grande extension et en vient à caractériser quasiment toutes les formes de discours. Les linguistes contemporains vont également dans cette direction en analysant ainsi de simples énoncés négatifs (Pierre n'a pas cessé de fumer) comme dialogiques dans la mesure où ils présupposent un énoncé antérieur (Pierre fumait). (Moeschler & Reboul 1994, 328)

Pratiquement, chez Bakhtine, seul le dialogue ne serait pas dialogique, puisqu'on y entend à chaque fois une voix bien individualisée et monologique (cependant des linguistes comme Ducrot ou Roulet nous incitent à penser que même le dialogue est dialogique dans la mesure où chaque réplique y présuppose une parole antérieure).



Vemos que en B, independientemente del dialoguismo pasivo de la lengua, el dialoguismo discursivo se extiende grandemente y caracteriza casi todas las formas del discurso. Los linguistas contemporaneos van igualmente en esta direccion analizando simples enunciados negativos(Pierre no ha dejado de fumar) como dialogicos en la medida en que preuponen un enunciado anterior(Pierre fumaba)

Practicamente en B solo el dialogo no es dialogico ya que oimos cada vez una voz muy individualizada y monologa(sin embargo linguistas como D o R nos incitan a pensar que incluso el dialogo es dialogico en la medida en que cada replica presupone una palabra anterior.

III. La polyphonie selon Bakhtine


La polifonia segun B



La nocion de polifonia elaborada por B para describir ciertas caracteristicas de las novelas de D conocio a traves de numerosos trabajos notablemente en linguistica de la enunciacion donde designa un discurso donde se expresa una pluralidad de voces. En linguistica la nocion de polifonia abarca la de dialoguismo.



En B incluso, existe una gran fluctuacion de la nocion de polifonia

La notion de polyphonie, élaborée par Bakhtine pour décrire certains caractères des romans de Dostoievski a connu par la suite de nombreux emplois, notamment en linguistique de l'énonciation où elle désigne un discours où s'exprime une pluralité de voix (Moeschler & Reboul 1994, 326). En linguistique la notion de polyphonie englobe donc celle de dialogisme.

Chez Bakhtine même, il y a une grande fluctuance de la notion de polyphonie:





la polyphonie, d'abord marque distinctive du roman dostoïevskien, par opposition au monologue du roman traditionnel, devient bientôt une caractéristique du roman en général, puis du langage à un certain stade de son développement (..) et enfin de tout langage.



la polifonia primero que todo marca distintiva de la novela dostoievskana , en oposicion al monologo de la novela tradicional, se transforma pronto en una caracteristica de la novela en general, luego del lenguaje en un cierto estado de su desarrollo y enfin, de cualquier lenguaje.







Esthétique et théorie du roman, 18 Estetica y teoria de la novela

Pour rendre la notion bakhtinienne moins équivoque, je propose de retenir le sens qu'il lui accorde en relation avec le genre romanesque et de la spécifier comme polyphonie littéraire.





Para hacer la nocion bakhtiniana menos equivoca, propongo retener el sentido que le concede en relacion con el genero romanesco y y especificarla como polifonia literaria.





III.1. Polyphonie littéraire et genre romanesque


Bakhtine a relevé dans les romans de Dostoievski une particularité remarquable: non seulement les personnages s'y expriment dans un langage qui leur est propre, mais ils sont dotés d'une autonomie inégalée jusque là dans le roman:



B destaco en las novelas de D una particularidad remarcable: no solo los personajes se expresan en un lenguaje que les es propio sino tambien que estan dotados de una autonomia desigual hasta en la novela.







Ici [dans les romans de Dostoievski], ce n'est pas un grand nombre de destinées et de vies qui se développent au sein d'un monde objectif unique, éclairé par l'unique conscience de l'auteur; c'est précisément une pluralité de consciences, ayant des droits égaux, possédant chacune son monde qui se combinent dans l'unité d'un événement, sans pour autant se confondre. [...] La conscience du personnage est donnée comme une conscience autre, comme appartenant à autrui, sans être pour autant réifiée, refermée, sans devenir le simple objet de la conscience de l'auteur.





Aqui en las novelas de D no se desarrollan un gran numero de destinos y vidas en el seno de un mundo objetivo unico, esclarecido por la unica conciencia del autor, es precisamente una pluralidad de conciencias con derechos iguales que poseen cada una su mundo y se combinan en la unidad de un evento sin por eso confundirse. La conciencia del personaje esta dada como otra conciencia, como perteneciente a otro, sin estar encerrada, sin ser el simple objeto de la conciencia del autor.

Todorov 1981, 161





La polyphonie littéraire ne désigne donc pas seulement une pluralité de voix mais aussi une pluralité de consciences et d'univers idéologiques. On pourrait penser que c'est le cas de tout roman où interviennent des personnages, par exemple ceux de Balzac ou Flaubert. Mais Bakhtine fait remarquer que, dans le cas des personnages de Dostoievski, nous sommes tentés d'entrer en discussion avec eux, parce qu'à la différence d'autres personnages romanesques ils constituent des consciences autres à part entière, leur voix n'est pas une traduction de la philosophie de l'auteur, ni un repoussoir de cette philosophie, elle résonne à côté de sa voix, avec même dignité et indépendance que la sienne.





La polifonia literaria no solo designa una pluralidad de voces sino tambien una pluralidad de conciencias y universos ideologicos. Pudieramos pensar que es el caso de cualquier novela donde intervienen personajes, por ejemplo los de B o F. Pero B destaca que en el caso de los personajes de D, tenemos la tentacion de discutir con ellos, porque a diferencia de otros romanescos constituyen conciencias otras a partes completas, su voz no es una traduccion de la filosofia del autor ni un rechazo a esta filosofia, suena junto a su voz, con la misma dignidad e independencia que la suya.





On peut reconnaître là une tendance du roman moderne: l'univers unifié du roman tend à se désagréger au profit des univers pluriels des personnages. Il ne s'agit plus de boucler ou d'achever une intrigue romanesque, ni de parvenir à une conclusion morale ou idéologique. Il s'agit plutôt de faire apparaître des tensions entre des points de vue.

Chez Dostoievski la polyphonie des consciences s'exprime aussi par une pluralité de styles et de tons. Cette polyphonie stylistique a d'ailleurs été peu appréciée des contemporains de Dostoievski qui y ont vu une forme décousue où se côtoient



Podemos reconocer alli una tendencia de la novela moderna: el universo unificado de la novela tiende a disgregarse en beneficio de los universos plurales de los personajes. NO se trata de cerrar o de terminar una intriga romanesca, ni de llegar a una conclusion moral o ideologica. Se trata mas bien de hacer aparecer las tensiones entre los puntos de vista.

En D la polifonia de las conciencias se expresa tambien con una pluralidad de estilos y tonos. Esta polifonia estilistica ha sido apreciada por los contemporaneos de D quienes vieron en ello una forma donde se deshilvanada y se reunen.

une page de la bible placée à côté d'une notice d'agenda ou bien une ritournelle de laquais à côté de dithyrambes schillériens sur la joie.



una pagina de la biblia colocada junto a una noticia de agenda o bien una cantinela de un lacayo junto a ditirambos shillerianos sobre la felicidad.







La polifonia literaria no designa solamente una pluralidad de voces sino tambien una pluralidad de conciencias y universos ideologicos.Pudieramos pensar que es el caso de cualquier novela donde intervienen personajes, por ejemplo, los de F o B,

La Poétique de Dostoievski, 45

Au-delà de Dostoievski, Bakhtine a voulu voir dans le roman un genre à vocation plurivocale et pluristylistique. Effectivement, on peut y distinguer toutes sortes de strates vocales. Il y a d'abord la narration littéraire, qui constitue une voix essentielle mais généralement impure: souvent elle stylise des formes de narration orale et elle intègre des formes de discours ne relevant pas de l'art littéraire (écrits moraux, digressions savantes, déclamations rhétoriques, etc.). À cette voix narrative déjà composite s'ajoutent les styles de personnages, avec toutes leurs caractéristiques,



Mas alla de D B quiso ver en la novela un genero de vocacion plurivocal y plurestilistico. Efectivamente, podemos distinguir toda clase de estratos vocales. Existe primero la narracion literaria, que constituye una voz esencial pero generalmente impura: a menudo estilisa formas de narracion oral e integra formas de discurso no reedificadas del arte literario(escritos morales, desgresiones sabias, declamaciones retoricas, etc) A esta voz narrativa se anaden los estilos de personajes con todas sus caracteristicas

dialectes sociaux, maniérismes d'un groupe, jargons professionnels, langages des genres, parler des générations, des âges, des autorités, cercles et modes passagères.



dialectos sociales, manierismos de un grupo, jergas profesionales, lenguajes de generos, hablar de las generaciones, de las edades, de las autoridades, circulos y modos pasajeros.



Esthétique et théorie du roman, 88

III.2. La poésie comme genre monophonique?
Cette réflexion sur le roman a conduit Bakhtine à opposer roman et poésie comme deux genres antagonistes, le premier essentiellement polyphonique et le second foncièrement monophonique. Selon Bakhtine en effet, la poésie est l'expression d'une seule voix et d'une seule

conscience.





Esta reflexion sobre la novela condujo a B a oponer novela y poesia como dos generos antogonicos, el primero esencialmente polifonico y el segundo profundamente monofonico. Segun B en efecto, la poesia es la expresion de una voz y de una sola conciencia

Le poète doit être en possession totale et personnelle de son langage, accepter la pleine responsabilité de tous ses aspects, les soumettre à ses intention à lui et rien qu'à elles. Chaque mot doit exprimer spontanément et directement le dessein du poète; il ne doit exister aucune distance entre lui et ses mots. Il doit partir de son langage comme d'un tout intentionnel et unique: aucune stratification, aucune diversité de langage, ou pis encore, aucune discordance, ne doivent se refléter de façon marquante dans l'œuvre poétique.







El poeta debe estar en posesion total y personal de su lenguaje, aceptar la plena responsabilidad de todos sus aspectos, someterlos a sus intenciones . Cada palabra debe expresar expontaneamente y directamente el designio del poeta, no debe existir ninguna distancia entre el y sus palabras. Debe salir de su lenguaje como de un todo intencional y unico: ninguna estratificacion, ninguna diversidad de lenguaje, o peor aun, ninguna discordancia debe reflejarse de forma marcada en la obra poetica.

Esthétique et théorie du roman, 117Estetica y teoria de la novela

Bakhtine admet qu'il puisse y avoir des contradictions et des doutes dans le contenu de la poésie, mais, selon lui, ces doutes ne doivent pas passer dans le langage de la poésie:



B admite que pueden haber contradicciones y dudas en el contenido de la poesia pero segun el estas duas no deben pasar al lenguaje de la poesia

En poésie, le langage du doute doit être un langage indubitable.



En poesia el lenguaje de la duda debe ser un lenguaje indudable





Esthétique et théorie du roman, 108Estetica y teoria de la novela

Cette idée de Bakhtine est susceptible d'être nuancée pour au moins trois raisons.3 razones

Esta idea de B es susceptible d ser matizada por al menos

Historiquement, il existe des œuvres où la voix poétique traduit des discordances intimes. Tel est le cas, à la fin du XIXème siècle de l'œuvre de Jules Laforgue, dont le style auto-ironique, oscille entre lyrisme et sarcasme. Bref, j'allais me donner d'un Je vous aime
Quand je m'avisai non sans peine
Que je ne me possédais pas bien moi-même
Jules Laforgue, Dimanches III, Derniers vers

Historicamente existen obras donde la voz poetica traduce discordancias intimas. Tal es el caso al final del siglo XIX de la obra de J L cuyo estilo auto-ironico oscila entre lirismo y sarcasmo. En resumen, iba a darme un te quiero cuando me di cuenta con pena que no me poseia a mi mismo.

Depuis les origines du lyrisme, la poétique de l'inspiration suppose que la voix poétique résulte elle-même d'une écoute, et d'une forme d'aliénation de la subjectivité par une instance transcendante étrangère (dieu, muse, inspiration, inconscient, etc.).
Depuis le XIXème siècle, qui est aussi le siècle de la littérature proprement dite et non plus seulement des Belles-Lettres (Cf. Les genres littéraires), les genres tendent à perdre leurs caractéristiques strictes. Chacun prétend au statut de genre total ou englobant de tous les autres (ainsi le roman se veut genre du non-genre, le poème veut absorber la prose, l'essai se déclare en puissance de fiction, etc.).


2 Desde los origenes del lirismo la poetica de la inspiracion supone que la voz poetica es el resultado de una escucha y de una forma de alienacion de la subjetividad por una instancia que trasciende extrana (dios, musa, inspiracion, inconciente, etc)

3 Desde el siglo XIX, que es tambien el siglo de la literatura propiamente dicha y no solamente de las bellas letras (los generos literarios), los generos tienden a perder sus caraceristicas estrictas. Cada uno pretende el estatus de genero total o que contiene los demas(de este modo la novela se aprecia como genero del no genero, el poema quiere absolver la prosa, el ensayo se declara en poder de la ficcion, etc)

Il n'en reste pas moins que l'opposition bakhtinienne entre roman et poésie touche à une différence importante entre les deux genres. Le roman est un genre représentatif: il ne représente pas seulement des actions mais aussi des discours et des styles de discours. Par là, il est vrai qu'il a une vocation polyphonique. La poésie est un genre expressif. Disons qu'elle a donc un caractère monophonique, même si la voix par laquelle elle s'exprime est susceptible d'accueillir des tensions dialogiques internes (comme on l'a vu chez Laforgu



Solo queda la oposicion bakhtiniana entre novela y poesia con una diferencia importante entre ambos generos. La novela es un genero representativo: no solo representa acciones sino tamvien discursos y estilos de discursos. Es cierto que tiene una vocacion polifonica. La poesia es un genero expresivo. Digamos que tiene un caracter monofonico incluso si la voz por la cual se expresa es susceptible de anidar tensiones de dialogos internos como hemos visto en Laforg...

Conclusion
El pensamiento de B nos ensena a considerar la literatura, no solo sus contenidos sino tambien sus voces. Nos muestra como incluso la literatura mas aparentemente solitaria esta relacionada con la otra. En este sentido, no solo provee las bases de una poetica de la enonciacion, tambien introduce un pensamiento de la otra en el discurso.

La pensée de Bakhtine nous enseigne à être attentifs dans la littérature non seulement à des contenus mais aussi à des voix. Elle montre comment même la littérature la plus apparemment solitaire est en fait tout entière relation à l'autre. En ce sens, elle ne jette pas seulement les bases d'une poétique de l'énonciation, elle introduit à une pensée de l'autre dans le discours.

Bibliographie
Adert, Laurent (1996). Les Mots des autres. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Bakhtine, Mikhaïl (1978). Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.
Bakhtine, Mikhaïl (1963). La Poétique de Dostoievski. Paris: Seuil, 1970.
Bakhtine, Mikhaïl (1929). Marxisme et philosophie du langage. Paris: Minuit, 1977.
Ducrot, Oswald (1984). Esquisse d'une théorie polyphonique de l'énonciation, Le Dire et le dit. Paris: Minuit.
Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. Paris: Seuil.
Moeschler, Jacques & Reboul, Anne (1994). Polyphonie et énonciation, Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris: Seuil.
Roulet, Eddy et alii (1987). Structures hiérarchiques et polyphoniques du discours, L'Articulation du français contemporain. Bern: Peter Lang.
Todorov, Tzvetan (1981). Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique. Paris: Seuil.
Edition: Ambroise Barras, 2003-2004 //



----




- Mensaje original ----
De: Yahoo! Respuestas
Para: ibiszam@yahoo.com
Enviado: domingo, 9 de septiembre, 2007 16:47:37
Asunto: cepelepestepe hizo una pregunta en Yahoo! Respuestas. ¿Sabes la respuesta?


Hola Abril,

cepelepestepe, un amigo en tu Red de Conocimiento de Yahoo! Respuestas, hizo la siguiente pregunta:

alguien de buena voluntad que me traduzca lo que dice esta página?
¿Sabes la respuesta o conoces a alguien que la sabe? Haz clic en el enlace anterior para responder o reenvía la pregunta por correo a esa persona que puede ayudar. ¡Gracias!

El equipo de Yahoo! Respuestas
http://espanol.answers.yahoo.com/



--------------------------------------------------------------------------------

Tu estás recibiendo avisos por correo conforme tus amigos respondan a preguntas en Yahoo! Respuestas. Para desactivar los avisos por correo va a tus preferencias y desuscribite a la opción: Envíenme un correo electrónico conforme mis amigos respondan a la pregunta. Copyright © 2007 Yahoo! Todos los derechos reservados

2007-09-10 23:17:48 · answer #7 · answered by Abril 1 · 0 2

Las obras de Bakhtin (o Bajtin) no habían sido conocidas en Occidente sino hasta el principio de la década de los setenta. Éstas han tenido un papel decisivo en la evolución de la teoría literaria y lingüística. En efecto, han contribuido a realizar un cambio en el punto de vista sobre el discurso.

Mientras que el análisis del discurso estaba esencialmente concentrado en las estructuras del enunciado (lingüístico y literario), el interés se ha transferido hacia el análisis de la enunciación.

Al lado del descubrimiento de los actos de discurso, el del dialogismo jugó un papel predominante en este desarrollo.

En el campo literario, el dialogismo fue la ocasión de una crítica del estructuralismo. Reabrió el análisis del texto, demasiado exclusivamente centrado sobre las estructuras internas, hacia su exterior.

Y la problemática del dialogismo ha permitido escapar de un retorno a una simple recopilación de informaciones históricas, biográficas y psicológicas, profundamente ajenas al texto, característica propia de la crítica preestructuralista.

2007-09-09 23:34:54 · answer #8 · answered by Carlos Mal 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers