English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

今天讀英文時,看到了這一句話! 解釋為 "據我所知還沒" 令我有點難以理解.. 可否請大大幫忙我解釋一下 他的文法原則為何?

2007-09-09 12:49:06 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

關於Not that I know of.這句話的英文文法?-----
http://www.usingenglish.com/forum/general-language-discussions/607-not-i-know.html
照上面網站裡針對同一議題的討論,"Not that I know of."等同"Of that, I know not."的另一表達方式("I know not"是老式英文裡的否定型態,就是現代英文裡的"I don't know"),因為"of"是介系詞,文法結構上就一定要有受詞,所以"that"就是受詞,意思是"那件事",也就是前後文裡之前提到的事情。另參與這個討論網頁(http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/34636-not-i-know.html)的人,有討論了此句話的意思,不外是"I don't know, but I think not." ,"None. but I don't know. Maybe .":

2007-09-17 19:07:29 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

Not that I know of
據我所知並非那樣

它本身是一個片語

NOT不是
THAT那事、那人、那個,是子句的連接
I KNOW OF我知道的

2007-09-09 21:08:53 · answer #2 · answered by Williams 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers